1 А ранью будучи раду учинили всі переднейшіе оферовніки и старшіе люду на Исуса якъ забить Его •
2 И взявши Его, вели, и выдали Его Понтейскому Пилату старосьте •
[1]
3 Тогды увидевши Юда выдавца Его, ижъ осудили Его, роскаявшисе вернулъ тридцать серебрениковъ, переднейшім оферовнікомъ и старшимъ,
4 Мовечи: згърешіломъ выдаючи кровъ невинную; а оні рекли ему, што есьть намъ, ты узришъ •
5 И покинувъши серебреники в церкви, отышолъ, и шодъши удавилъсе •
[2]
6 А переднейшие оферовъникі взявші серебренікі реклі: не годно ест вложіті их до даровъ;
[3] поневажъ цена крові ест •
7 И раду учинивши, купили ими ролью гарнчарскую, на погребанье перехожихъ •
8 А такъ назвалася ролья тая, ролья крови до сего дня •
9 Тогды выполнілосе реченое через Еремея пророка мовечого: и взялі трідцать серебрениковъ, цену Оцененого, Которого оценено от сыновъ Израилевыхъ •
[4]
10 И дали их на рольи гарнчарской, якъ постановилъ мне Панъ •
11 Исусъ пакъ сталъ передъ старостою, и спыталъ Его староста мовечи: тыль еси Король Юдъский? а Исусъ рекъ ему: ты мовишъ •
[5]
12 И гды на Него мовили переднейшіе оферовники и старшіе, ничого не отповедалъ •
13 Тогъды мовилъ Ему Пилатъ: не слышиш ли, колько на Тебе сьведчать?
14 И не отповедалъ ему ни на одну мову, ижъ дивилъся староста вельми •
15 А на каждый пъразьникъ, обычай былъ старосьте выпущать одного народу вязьня которого хотели •
[6]
16 И мели тогъды вязьня значного, называючого Варавву •
17 Собранымъ пакъ имъ, рекъ имъ Пилатъ: кого хочете зъ дву выпущу вамъ: Варавву ль або Исуса, называючого Христа?
18 Ведалъ бо ижъ зависьти деле выдали Его •
19 И седечи ему на суде, посълала к нему жона его мовечи: нічого тобе из Справедливымъ Тымъ, много бо утерпеламъ нине вво сьне Его деле •
20 А переднейшие оферовнікі и старщие, подъусчили тижбы, бы просили Варавву, а Исуса згубили •
[7]
21 И отповедаючи староста рекъ имъ, кого хочете з дву выпущу вамъ? а они рекли Варавву •
22 Мовилъ имъ Пилатъ, што прото учиню Исусу называючому Христу? мовили ему вси, нехай розпятъ будетъ •
23 А сътароста мовилъ: которое прото лихое учинилъ? лечъ они назбытъ кричали, мовечи: нехай розпятъ будеть •
24 И видечи Пилатъ ижъ ничого не помагаеть, але больши розруху было, взявши воду умылъ руки перед тижбою, мовечи: не виненъ есьми од крови Справедливого Того, вы узрите •
25 И отповедаючи вси люди, рекли: къровь Его на насъ и на деті наші •
26 Тогды выпусьтилъ имъ Варавву, а Исуса бивши, выдалъ имъ бы Его розпяли •
27 Тогды жолънери старостины, взявъши Исуса на суде,
[8] собрали на него въсю роту, и зъволокши Его •
28 Одели Его плащомъ черленымъ •
[9]
29 И сплетши венецъ з тернья взложілі на голову Его, и тросьть в правицу Его, и пърипадываючи на колени перед Нимъ, уругали Ему мовечи: радуйсе Королю Юдъсъкий •
30 И плевавши на Него, взяли тросьть и били по голове Его •
31 И гды наругалисе Ему, зволокши с Него плащъ, и оболокъли Его въ одежі Его, и вели Его на розпятье •
32 И выходечи, нашъли чоловека Киринеяніна именемъ Сімона, и тому затеели понесьти крестъ Его •
[10]
33 И пришодші на месцо речоное Голгофа, што есьть называючи Лобное месцо •
[11]
34 Дали Ему пити оцотъ з жолъчью смешаный, и скоштовавши, не хотелъ пить •
35 А розпенъши Его, розделили одежи Его кинувши жеребъи •
[12]
36 И седечи стерегли Его тамъ •
37 И взложили наверху головы Его вину Его написаную: Тотъ есьть Исусъ, Король Юдъский •
38 Тогды розпяли с Нимъ дъву разбойниковъ, одного по правицы, и одъного по левицы •
39 А мимо ходячие блюзьнили Его, покивываючі головами своими •
40 И мовечи: Розрушаючий церковъ, и тремя днями Будуючий, заховай Себе Самъ, есьли Сынъ еси Божий, зойди з креста •
41 И также и переднейшие оферовнікі уругаючи зъ учоными и старшими и фарисеями, мовили:
42 Иныхъ заховывалъ, Себе ль не можеть заховати, есьли Король Израельскій есьть, нехай зойдеть теперь з креста, и уверимъ в Него •
43 Сподевалъсе на Бога, нехай оборонить теперь Его есьли хочеть Его, говорілъ бо, ижъ Божій естомъ Сынъ •
[13]
44 И тое жъ и розбойники розпятые с Нім, вымовлялі Ему •
45 От шостое пакъ годины, темносьть была по всей земли, до годины девятое •
46 А о девятой године, закрічалъ Исусъ голосомъ великим мовечи: Или Или, лима савахфани, што есьть Боже Мой, Боже Мой, чому Мя еси занехалъ?
[14]
47 А некоторие зъ тамъ стоечихъ услышавши мовили: ижъ Ильи кличеть тотъ •
48 И на тых местъ бегъши одинъ з нихъ, и взявши губу, а наполнивши оцътомъ, и взнизнувши на тросьть поилъ Его •
[15]
49 А иные мовили: занехай, бы виделисмо, есьлі прийдеть Илья заховати Его •
50 А Исусъ засе закричавъши голосомъ великимъ, выпусьтилъ духа •
51 И ото завеса церковная розодраласе на двое, зъ вышнего краю до ніжнего, и земля затъреслася, и каменье розъпадалосе •
52 И гробы отворялисе, и многие тела заснувъшихъ сьветыхъ встали •
53 И вышодши зъ гробовъ, повскресеньи Его, ввошлі в сьветый город и объявиліся многим •
54 Сотникъ тежъ, и которие с німъ сътерегли Исуса, увидевши тресенье и бывшое, узбоялисе вельми, мовечи: правдиве Божий Сынъ былъ, Тотъ •
55 Были тежъ тамъ и жоны многие, здалека смотречи, которие ходілі за Исусомъ з Галилеи служачи Ему •
56 Межи которими была и Марія Магдалыни, и Мария Яковова, и Иосиева матка, и матка сыновъ Зеведеовыхъ •
57 Позну пакъ будучи, пришолъ чоловекъ богатый, от Аримафеи, именемъ Иосифъ, которий тежъ училъсе у Исуса •
[16]
58 Тотъ приступивши до Пилата, просилъ тела Исусового, тогды Пилатъ велелъ дати тело •
59 И взявши тело Иосифъ, обвилъ Его полотномъ
[17] чистымъ,
60 И положилъ Его в новомъ своемъ гробе, которий былъ высеченъ в камени, и привалівши камень великій над дьвері гробу, отышолъ •
61 Были тежъ там Марія Магдалыні, и другая Мария седечи противъ гробу •
62 А на завтрешній день, которий есьть по приготованьи, собралисе переднейшие оферовники, и фарисеи до Пилата,
63 Мовечи: пане, вспоменулисмо, ижъ зводитель оный рекъ, еще будучий живъ, по трехъ днехъ встану •
64 Вели прото утьвердити гробъ до третьего дня, бы яко не прішодши ученики Его ночью укърали Его, и рекуть людемъ, въсталъ зь мертвыхъ, и будеть посьледнее зьведенье, горши перъвого •
[18]
65 И рекъ имъ Пилатъ, маете сторожовъ, идите утьвердите, якъ ведаете •
66 А оні шодші, утьверділі гробъ, назначівші камень з сторожою •
Каментары ці зноскі:
2 [1] Мар 15:1; Лук 23:66; Иоан 18:24.
5 [2] Деи 1:18.
6 [3] Вышей (Мф) 15:5 выкладае даръ а у Мар еще зьретельнеи у 7:11 найдешь, бо иса мое тое еврейское слово корванъ и выклададь его положоно..
9 [4] Захар 11:13.
11 [5] Мар 15:2; Лук 23:3; Иоан 18:33.
15 [6] Мар 15:6; Лук 23:17.
20 [7] Мар 15:11; Лук 23:18; Ионн 18:40; Деи 3:14.
27 [8] Иные выкладают: до суду.
28 [9] Иные выкладают: шарлатънымъ.
32 [10] Мар 15:21; Лук 23:26.
33 [11] Так и в словеньских у Иоана 19:17 тое жъ слово положоно, а в иных перекладех: Търупьи голов месцо.
35 [12] Мар 15:24; Иоан 9:23.
43 [13] Мудр 2:18; Псало 21:9.
46 [14] Псало 21:2.
48 [15] Псало 68:22; Мар 15:35.
57 [16] Мар 15:42; Лук 23:50; Иоан 19:38.
59 [17] В иных перекъладех, просьтирою.
64 [18] Выше (Мф) 16:21 и 17:23; Мар 9:31; Лук 18:33.
Тяпінскі па рознаму выкарыстоўвае — переднейшіе / переднейшие (1/6); оферовніки / оферовъникі / оферовнікі (1/6/20); старшие / старшіе (1/12); крові / крови (6/8); Божий / Божій (40/43); Марія / Мария (56); Магдалыни / Магдалыні (56/61).
Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце:
Ctrl + Enter
Евангелия напісанная черезъ Матфея, 27 разьдзел
Звярніце ўвагу. Нумары вершаў — гэта спасылкі, якія вядуць на раздзел з параўнаннем перакладаў. Паспрабуйце, магчыма, вы будзеце прыемна здзіўлены.