Ёва 3 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Л. Гарошка

 
 

Потым Ёў расчыніў вусны свае, і наракаў на дзень свой,
 

і казаў ён:
 

«Хай згіне дзень, у які я нарадзіўся, і ноч, у якую было сказана: “Пачаўся чалавек”.
 

Хай дзень той пераменіцца ў цемру; хай не пытаецца пра яго Бог з вышыні, ды хай не будзе ён асветлены святлом.
 

Хай зацемняць яго цемра і засень смерці, хай апануе яго змрок і хай агорнецца ён горыччу.
 

Хай тую ноч падхопіць цёмная віхура, хай не дадасца яна сярод дзён года, хай не залічыцца сярод месяцаў.
 

Хай тая ноч адасобіцца і не будзе годная хвалы;
 

хай наракаюць на яе тыя, што наракаюць на дзень, што гатовыя абудзіць левіятана.
 

Хай сцямнеюць зоркі яе світання; хай чакае святла, і не будзе [яго], ды хай не пабачыць яна веек зараніцы,
 

бо яна не зачыніла ўваходу ўлоння, якое насіла мяне, і не ўхіліла злога ад вачэй маіх.
 

Чаму ж я не памёр ва ўлонні? [Чаму] выйшаўшы з чэрава, не згінуў адразу?
 

Навошта быў прыняты каленямі? І навошта быў кормлены грудзьмі?
 

Цяпер вось маўчаў бы я ў супакоі і адпачываў бы ўва сне сваім
 

з царамі і ўладарамі зямлі, якія ствараюць сабе дамы магілы;
 

або з князямі, якія маюць золата і напаўняюць срэбрам дамы свае.
 

Або хай бы я не існаваў, бы патаемны выкідыш ці тыя, што, пачатыя, не ўбачылі святла.
 

Там бязбожнікі больш не бунтуюцца, і там спачываюць змарнелыя сілай.
 

Там былыя вязні ўсе разам без турбот не чуюць крыку наглядчыка.
 

Там [разам] малы і вялікі, і слуга, вольны ад пана свайго.
 

Навошта беднаму даецца святло і жыццё тым, што жывуць у горычы душы?
 

Яны чакаюць смерці, а яна не прыходзіць, і, шукаючы, здабываюць яе больш рупліва, чым скарбы,
 

і радуюцца вельмі, і цешацца з магілы.
 

[Навошта святло] чалавеку, дарога якога ўтоена і якога Бог акружыў цемраю?
 

Уздыханні мае апярэджваюць хлеб мой, і быццам бурлівыя воды стагнанні мае.
 

Бо страх, якога я баяўся, прыйшоў да мяне, і тое, перад чым я трымцеў, настала.
 

Я не хаваўся, не маўчаў, не адпачываў, але прыйшло да мяне няшчасце».