1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Анатоля Клышкi
Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.
А што да збору для святых, то як я пастанавіў цэрквам Галатыі, так і вы зрабіце.
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладвае, зберагаючы, у сябе, што ўдасца, каб не было збораў, калі я прыйду.
Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.
А калі прыйду, то тых, каго вы ўхваліце, пашлю з лістамі занесці ваш дар у Іерусалім;
А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.
а калі прыстойна будзе і мне ісці, яны пойдуць са мною.
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.
А прыйду я да вас, калі прайду праз Македонію, бо я праходжу праз Македонію.
У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
І, можа, пажыву ў вас ці нават перазімую, каб вы правялі мяне, куды я пайду.
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.
Бо я не хачу бачыць вас цяпер мімаходам; бо спадзяюся нейкі час застацца ў вас, калі Госпад дазволіць.
У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,
Застануся ж я ў Эфесе да Пяцідзесятніцы,
бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.
бо мне адчынены дзверы, вялікія і дзейсныя; і шмат праціўнікаў.
Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.
А калі прыйдзе Цімафей, глядзіце, каб ён быў у вас у бяспецы, бо ён робіць работу Гасподнюю, як і я.
Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
Дык няхай ніхто не пагарджае ім. А правядзіце яго з мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.
Што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён прыйшоў да вас з братамі; але ў яго зусім не было ахвоты прыйсці цяпер, а ён прыйдзе, калі надарыцца добрая нагода.
Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.
Будзьце пільнымі, стойце ў веры, будзьце мужнымі, умацоўвайцеся.
Усё ў вас няхай робіцца ў любові.
Няхай усё ў вас робіцца ў любові.
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.
Прашу вас, браты, — вы ведаеце дом Стэфана, што ён пачатак Ахаіі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым,
Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.
каб і вы падпарадкаваліся такім і кожнаму, хто дапамагае нам і працуе.
Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.
Я ж радуюся прыходу Стэфана, Фартуната і Ахаіка, таму што яны запоўнілі вашу адсутнасць;
Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.
бо яны супакоілі мой дух і ваш. Дык прызнавайце такіх.
Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Акіла і Прыска18 разам з царквою, якая ў іх доме.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.
Прывітанне — маёю, Паўлавай, рукою.
Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!
Калі хто не любіць Госпада, няхай будзе анафема19. Марана та20.
Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.
Ласка Госпада Ісуса няхай будзе з вамі.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.
Любоў мая ў Хрысце Ісусе няхай будзе з усімі вамі. [Амін].