Мацьвея 4 разьдзел
Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Праваслаўнай Царквы
Потым Дух вывеў Езуса ў пустыню, каб д’ябал выпрабоўваў Яго.
Тады Іісус быў узве́дзены Духам у пусты́ню, на спакушэ́нне ад дыявала.
Пасля сарака дзён і сарака начэй посту Езус адчуў голад.
І, пасцíўшы сорак дзён і сорак начэй, урэ́шце адчуў голад.
Тады падышоў да Яго спакуснік і сказаў Яму: «Калі Ты Сын Божы, скажы, каб гэтыя камяні сталі хлебам».
І прыступíў да Яго спаку́снік і сказаў: калі Ты Сын Божы, скажы, каб камянí гэтыя сталі хляба́мі.
А Ён сказаў у адказ: «Напісана: “Не хлебам адным будзе жыць чалавек,а кожным словам, што выходзіць з вуснаў Божых”»
А Ён сказаў яму ў адказ: напíсана: «не хлебам адным будзе жыць чалавек, а ўсякім сло́вам, якое зыхо́дзіць з ву́снаў Божых».
Тады ўзяў Яго д’ябал у святы горад, паставіў на крыле святыні
Тады бярэ Яго дыявал у святы горад і ставіць Яго на крыле́ храма,
і сказаў Яму: «Калі Ты Сын Божы, кінься ўніз, бо напісана: “Анёлам сваім загадае пра Цябе,і на руках панясуць Цябе,каб Ты часам не спатыкнуўся аб камень нагой сваёй”».
і кажа Яму: калі Ты Сын Божы, кінься ўніз; бо напíсана: «Ангелам Сваім Ён нака́жа пра Цябе, і на руках панясу́ць Цябе, каб не спатыкну́ўся Ты аб ка́мень нагою Тваёю».
Езус сказаў яму: «Напісана таксама: “Не будзеш выпрабоўваць Пана Бога твайго”».
Казаў яму Іісус: напíсана яшчэ: «не спакуша́й Госпада Бога твайго».
Д’ябал зноў узяў Яго на вельмі высокую гару і паказаў Яму ўсе валадарствы свету і славу іх.
Зноў бярэ Яго дыявал на вельмі высокую гару́ і паказвае Яму ўсе царствы свету і славу іх,
І сказаў Яму: «Усё гэта дам Табе, калі ўпадзеш і паклонішся мне».
і кажа Яму: усё гэта Табе дам, калі, па́ўшы, пакло́нішся мне.
Але Езус сказаў яму: «Адыдзі, сатана! Бо напісана:“Пану Богу твайму пакланяйсяі Яму аднаму служы”».
Тады кажа яму Іісус: адыдзí ад Мяне, сатана; бо напíсана: «Госпаду Богу твайму пакланя́йся, і Яму аднаму служы́».
Тады д’ябал пакінуў Яго, і вось, анёлы падышлі і служылі Яму.
Тады пакіда́е Яго дыявал, — і вось, Ангелы прыступíлі і служылі Яму.
Калі Езус пачуў, што Яна зняволілі, адышоў у Галілею.
Іісус, пачуўшы, што Іаан адда́дзены пад ва́рту, адышоў у Галіле́ю.
Пакінуўшы Назарэт, прыйшоў і пасяліўся ў Кафарнауме прыморскім, у межах Забулона і Нэфталія,
І, пакíнуўшы Назарэ́т, Ён прыйшоў і пасялíўся ў Капернау́ме прыморскім, у ме́жах Завуло́навых і Нефалíмавых,
каб збылося сказанае прарокам Ісаем, які кажа:
каб збыло́ся ска́занае праз прарока Іса́ію, які кажа:
«Зямля Забулонава і зямля Нэфталіева,на шляху марскім, за Ярданам,Галілея язычнікаў,
«зямля Завуло́нава і зямля Нефалíмава, на дарозе прыморскай, за Іарданам, Галіле́я язычніцкая,
народ, які сядзеў у цемры,убачыў святло вялікае,над жыхарамі краіны смяротнага ценюзаззяла святло».
народ, што сядзíць у це́мры, убачыў святло вялікае, і ўсім, хто сядзíць у краіне і це́ні смерці, заззя́ла святло».
З таго часу Езус пачаў прапаведаваць і казаць: «Кайцеся, бо наблізілася Валадарства Нябеснае».
З таго часу Іісус пачаў прапаведаваць і казаць: пака́йцеся, бо наблíзілася Царства Нябеснае.
Калі Езус праходзіў каля Галілейскага мора, Ён убачыў двух братоў: Сымона, якога называлі Пятром, і ягонага брата Андрэя, якія закідвалі сеткі ў мора, бо яны былі рыбакамі.
А прахо́дзячы каля мора Галілейскага, убачыў Ён двух братоў: Сíмана, якога завуць Пятром, і Андрэя, брата яго, якія закідвалі мярэ́жы ў мора; бо яны былí рыбакамі.
І сказаў ім: «Ідзіце за Мной, і Я зраблю вас рыбакамі людзей».
І кажа ім: ідзіце за Мною, і Я зраблю вас лаўца́мі людзей.
Яны ж адразу, пакінуўшы сеткі, пайшлі за Ім.
І яны адразу, пакíнуўшы мярэ́жы, пайшлі за Ім.
Калі адтуль пайшоў далей, убачыў іншых двух братоў: Якуба Зэбэдэевага і Яна, брата ягонага, якія ў чоўне з бацькам іхнім Зэбэдэем ладзілі свае сеткі, і паклікаў іх.
Адтуль прайшоўшы дале́й, убачыў Ён іншых двух братоў, Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, у лодцы з Зевядзе́ем, ба́цькам іх, якія ла́дзілі мярэ́жы свае, і паклíкаў іх.
А яны адразу пакінулі човен і бацьку свайго і пайшлі за Ім.
І яны адразу, пакíнуўшы лодку і бацьку свайго, пайшлі за Ім.
Езус хадзіў па ўсёй Галілеі, навучаючы ў сінагогах іхніх і абвяшчаючы Евангелле Валадарства. Ён лячыў усялякую хваробу і ўсялякую немач у людзей.
І хадзіў Іісус па ўсёй Галіле́і, навуча́ючы ў сінагогах іхніх і прапаве́дуючы Дабраве́сце Царства, і ацаля́ючы ўсякую хваробу і ўсякую не́мач у народзе.
Таму пайшла пра Яго чутка па ўсёй Сірыі. Пачалі прыводзіць да Яго ўсіх нямоглых, што цярпелі на розныя хваробы і слабасці, апанаваных злымі духамі, эпілептыкаў і паралізаваных, і Ён вылечваў іх.
І прайшоў пра Яго по́галас па ўсёй Сíрыі; і прыводзілі да Яго ўсіх нямо́глых, рознымі хваробамі і пакутамі ахо́пленых, і апанава́ных дэманамі, і лунатыкаў, і спаралізава́ных, і Ён ацаля́ў іх.
За Ім ішлі вялікія натоўпы з Галілеі і Дэкаполіса, з Ерузалема, Юдэі і з-за Ярдана.
І за Ім ішло мноства люду з Галіле́і і Дзесяцігаро́ддзя, і з Іерусаліма, і з Іудзеі, і з-за Іардана.