1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Васіля Сёмухі
Што датычыць складкі для святых, то рабіце і вы так, як я ўстанавіў у Касцёлах Галатыі.
А зьбіраючы для сьвятых, рабеце так, як я ўстанавіў у цэрквах Галятыйскіх;
У першы дзень тыдня кожны з вас няхай адкладае штосьці, калі яму добра вядзецца, каб не збіраць складкі тады, як я прыйду.
у першы дзень тыдня кожны з вас хай адкладвае ў сябе і ашчаджае, колькі дазваляе яму дастатак, каб не рабіць збораў, калі я прыйду.
Калі ж прыйду, то тых, каго вы выберыце, пашлю з лістамі, каб аднеслі ваш дар у Ерузалем.
А як прыйду, дык, каго вы выбераце, тых пашлю зь пісьмамі, каб даставілі ваш дар у Ерусалім.
А калі неабходна будзе і мне пайсці, то пойдуць са мною.
А калі і мне прыстойна будзе выправіцца, дык яны са мною пойдуць.
Я ж прыйду да вас, калі прайду Македонію.
Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду цераз Македонію.
У вас, магчыма, затрымаюся, або нават і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
А ў вас, можа стацца, пажыву, або і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
Бо не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходам, але спадзяюся прабыць у вас трохі часу, калі Пан дазволіць.
Бо я не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходзь, а спадзяюся прабыць у вас колькі часу, калі Гасподзь дазволіць.
У Эфесе затрымаюся аж да Пяцідзясятніцы,
А ў Эфэсе я прабуду да Пяцідзясятніцы,
бо для мяне адчынены вялікія і шырокія дзверы, і шмат ёсць праціўнікаў.
бо мне адчынены вялікія і шырокія дзьверы, і праціўнікаў многа.
Калі прыйдзе да вас Цімафей, глядзіце, каб быў у вас бяспечны, бо ён працуе для справы Пана, як і я.
Калі ж прыйдзе да вас Цімафей, глядзеце, каб ён быў у вас убясьпечаны; бо ён чыніць справу Гасподнюю, як і я.
Таму няхай ніхто не пагарджае ім. Правядзіце яго ў спакоі, каб ён прыйшоў да мяне, бо я чакаю яго з братамі.
Таму хай ніхто ім не пагардзіць, а праводзьце яго зь мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
Што да брата Апалоса, то я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас. Ды наогул ён не меў ахвоты ісці цяпер, але прыйдзе, калі яму будзе зручна.
А што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не хацеў ісьці сёньня, а прыйдзе, калі яму будзе спорна.
Чувайце, трывайце ў веры, будзьце мужнымі і моцнымі.
Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужныя, цьвёрдыя;
Усё ў вас няхай робіцца ў любові.
усё ў вас няхай будзе зь любоўю.
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям’ю Стэфана, што яна — першы плод Ахаі, і што яны аддалі сябе на служэнне святым.
Прашу вас, браты, вы ведаеце, сямейства Сьцяпанавае, што яно ёсьць пачатак Ахаіі, і што яны прысьвяцілі сябе служэньню сьвятым;
Таму і вы будзьце паслухмянымі такім ды кожнаму, хто садзейнічае вам і цяжка працуе.
будзьце ж і вы пачцівыя да такіх і да кожнага, хто пасабляе і працуе.
Я рады прыйсцю Стэфана, Фартуната і Ахаіка, бо яны запоўнілі для мяне вашую адсутнасць.
Я рады прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка: яны бо адшкадавалі мне вашу адсутнасьць,
Яны падтрымалі мяне і вас на духу. Таму шануйце такіх.
бо яны мой і ваш дух супакоілі. Шануйце такіх.
Вітаюць вас усе Касцёлы Азіі. Вітаюць вас шчыра ў Пану Аквіла і Прысцыла разам з Касцёлам, які збіраецца ў іх доме.
Вітаюць вас цэрквы Асійскія; вітаюць вас рупліва ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з хатняю іхняю царквою.
Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.
Вітаюць вас, усе браты. Вітайце адзін аднаго сьвятым цалаваньнем.
Гэта ўласнаручнае маё, Паўла, прывітанне.
Маё Паўлава вітаньне сваёю рукою.
Калі хто не любіць Пана, няхай будзе выключаны з супольнасці. Марана-та!
Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафэма; маранафа.
Ласка Пана Езуса няхай будзе з вамі.
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі,
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысце Езусе.
і любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.