Да Эфэсянаў 3 разьдзел

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Таму я, Павел, вязень Езуса Хрыста дзеля вас, язычнікаў...
 
З тае прычыны Я Паўла стаў вязьням Хрыста Ісуса за вас, народы.

Вы напэўна чулі пра ўдзяленне ласкі Божай, дадзенай мне дзеля вас,
 
Як запраўды вы чулі праз загаду ласкі Божае, данае імне дзеля вас,

бо праз аб’яўленне была адкрыта мне таямніца, пра што я ўжо коратка пісаў.
 
Што пераз аб’яўленьне паведамлена імне тайна (праз што я пярвей пісаў коратка);

Чытаючы, можаце даведацца пра маё разуменне таямніцы Хрыста,
 
З чаго, чытаючы, можаце зразумець разуменьне мае тайны Хрыстовае,

якая не была адкрыта сынам чалавечым у мінулых пакаленнях, так як цяпер адкрылася святым апосталам Ягоным і прарокам праз Духа,
 
Каторая ў іншых пакаленьнях ня была паведамлена сыном людзкім, як цяпер аб’яўлена сьвятым апосталам Ягоным а прарокам Духам,

што і язычнікі з’яўляюцца сунаследнікамі і членамі аднаго цела, і саўдзельнікамі абяцання ў Езусе Хрысце праз Евангелле,
 
Каб народы маглі быць суспадкаемцамі а супольным целам а сучасьнікамі абятніцы Ягонае ў Хрысту Ісусу перазь Евангелю,

слугою якога я стаўся дзякуючы дару ласкі Божай, дадзенай мне дзеяннем Ягонай сілы.
 
Каторае слугачым стаў я з дару ласкі Божае, данае імне дзеяньням магутнасьці Ягонае.

Мне, найменшаму сярод усіх святых, дадзена гэтая ласка: абвяшчаць язычнікам Евангелле пра невычэрпнае багацце Хрыста
 
Імне, найменшаму з усіх сьвятых, дана ласка гэтая — абяшчаць народам Дабравесьць недасяжнага багацьця Хрыстовага,

і адкрыць усім, чым ёсць спаўненне таямніцы, спрадвеку схаванай у Богу, Стварыцелю ўсяго,
 
І асьвяціць усіх сьвятлом, чым ёсьць загада тайны, схаванае ад вякоў у Богу, Каторы стварыў усе Ісусам Хрыстом,

каб цяпер праз Касцёл стала вядомай княствам і ўладам на нябёсах бясконцая Божая мудрасць,
 
Каб цяпер стала ведамнай пераз Царкву князствам а ўладам на нябёсах найразьнейшая мудрасьць Божая,

паводле спрадвечнага плану, які здзейсніўся ў Езусе Хрысце, Пану нашым.
 
Подле спрадвечнага замеру, каторы Ён замерыў у Хрысту Ісусу, Спадару нашым,

У Ім мы маем адвагу і доступ да Айца ў надзеі праз веру ў Яго.
 
У Каторым мы маем адвагу а прыступ із даверам вераю ў Яго.

Таму прашу, не падайце духам з прычыны майго ўціску за вас, бо гэта вашая хвала.
 
Затым прашу ня кволець з прычыны мае атугі дзеля вас, каторая ваша слава.

Таму я схіляю калені мае перад Айцом,
 
Дзеля таго клякаю перад Айцом Спадара нашага Ісуса Хрыста,

ад якога бярэ сваю назву кожны род на нябёсах і на зямлі,
 
Ад Каторага кажнае айцоўства мянуецца на небе й на зямлі, —

каб Ён вам даў, паводле багацця славы сваёй, умацаваць сілы Ягоным Духам дзеля духоўнага чалавека,
 
Каб даў вам, подле багацьця славы свае, дужа ўмацавацца Духам Ягоным у нутраным чалавеку,

каб праз веру Хрыстус пасяліўся ў вашых сэрцах, каб вы, укараніўшыся і ўмацаваўшыся ў любові,
 
Каб Хрыстос усяліўся вераю ў сэрцы нашыя, каб вы, будучы ўкарэнены а закладзены ў міласьці,

змаглі зразумець з усімі святымі, чым ёсць шырыня і даўжыня, і вышыня, і глыбіня,
 
Маглі спатачыць із усімі сьвятымі, што шырыня й даўжыня, і глыбіня й вышыня,

і спазнаць любоў Хрыста, якая перавышае ўсялякае разуменне, каб вы напоўніліся ўсёй Божай паўнатою.
 
І пазнаць міласьць Хрыстову, што пераходзе веду, каб вы напоўніліся ўсялякай паўнінёю Божай.

А таму, хто сілаю, якая дзейнічае ў нас, можа зрабіць непараўнальна больш за ўсё, чаго мы просім або пра што думаем,
 
А Таму, хто дзеючай у нас магутнасьцю можа зрабіць нязьмерна больш за ўсе, чаго просім альбо праз што думаем,

Яму хвала ў Касцёле і ў Хрысце Езусе ва ўсе пакаленні ад веку да веку. Амэн.
 
Таму слава ў Царкве і ў Хрысту Ісусу ў вусіх пакаленьнях на векі вякоў. Амін.