Да Эфэсянаў 3 разьдзел
Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Праваслаўнай Царквы
Дзеля гэтага вось я, Паўла, вязень Ісуса Хрыста за вас, паганаў.
Дзеля гэтага я, Павел, стаў вя́знем Хрыста Іісуса за вас, язычнікаў.
Калі-ж вы чулі аб распарадкаваньні ласкі Божае, да́дзенае мне́ для вас,
Вы, канешне, чулі пра дзе́янне благадаці Божай, дадзенай мне для вас,
што мне́ праз адкрыцьце абявілася тайна, (Як я коратка і пісаў вышэй,
што мне праз адкравенне была абве́шчана тайна, як я ўжо пісаў коратка,
з чаго, чытаючы, можаце пазнаць маё разуме́ньне тайны Хрыстовай),
з чаго вы, чытаючы, можаце даведацца пра маё разуменне тайны Хрыстовай,
якая ня была пазна́на сынамі чалаве́чымі у іншых родах, як цяпе́р адкрыта сьвятым Апосталам Яго і прарокам у Духу,
якая не была абве́шчана ранейшым пакаленням сыноў чалавечых, як цяпер адкрыта святым Апосталам Яго і прарокам праз Духа Святога,
каб і паганам быць насьле́днікамі і адным це́лам, і супольнікамі прырачэньня Яго ў Хрысьце́ Ісусе праз Эвангельле,
што язычнікі — сунаследнікі, і члены адзінага цела, і супольнікі абяцання Яго ў Хрысце Іісусе праз дабравесце,
слугой якога стаўся я праз дар ласкі Божае, дадзенае дзе́яньнем сілы Яго.
служы́целем якога я стаў паводле дару благадаці Божай, дадзенай мне праз дзеянне сілы Яго.
Мне́, найме́ншаму з усіх сьвятых, дадзена ласка гэтая — абвяшчаць паганам добрую ве́сьць аб недасьле́дным багацьці Хрыстовым
Мне, найменшаму з усіх святых, была́ дадзена благадаць гэтая — дабравесціць язычнікам неспасціжнае багацце Хрыстова
і адкрыць усім, якая ёсьць супольнасьць тайны, што захоўваецца ад вякоў у Богу, стварыўшым усё праз Ісуса Хрыста,
і высветліць для ўсіх, у чым задума тайны, скрытай адвеку ў Богу, Які стварыў усё Іісусам Хрыстом,
каб цяпе́р сталася ве́дамаю праз Царкву ўладам і сілам на нябёсах рознастайная мудрасьць Божая,
каб цяпер начальствам і ўладам на нябёсах стала вядомай праз Царкву разнастайная прамудрасць Божая,
паводле адвечнае пастановы, якую Ён зрабіў у Хрысьце́ Ісусе, Госпадзе нашым,
паводле спрадвечнага вызначэ́ння, якое Ён здзе́йсніў у Хрысце Іісусе, Госпадзе нашым,
у Якім маем адвагу і доступ у надзе́і праз веру ў Яго.
у Якім мы маем адвагу і надзейны доступ праз веру ў Яго.
Дык прашу вас не сумаваць мае́й аб вас тугою, якая ёсьць вашая слава.
Таму прашу не па́даць духам з-за маіх дзеля вас пакут, бо яны — слава ваша.
Дзеля гэтага схіляю кале́ні мае́ перад Айцом Госпада нашага Ісуса Хрыста,
Дзеля гэтага схіля́ю калені мае́ перад Айцом Госпада нашага Іісуса Хрыста,
ад Якога ма́е назоў усякае бацькоўства на нябёсах і на зямлі, —
ад Якога ўсякі род на нябёсах і на зямлі ма́е найменне, —
каб даў вам, водле багацьця славы Свае́й, сілай умацавацца праз Духа Яго ў унутраным чалаве́ку,
каб Ён даў вам, паводле багацця славы Сваёй, трывала ўмацавацца Духам Яго ва ўну́траным чалавеку,
каб Хрыстос пасяліўся праз ве́ру ў сэрцах вашых,
каб Хрыстос усяліўся праз веру ў сэ́рцы вашы; каб вы, укараніўшыся і ўмацава́ўшыся ў любові,
каб вы, укараніўшыся і ўмацаваўшыся ў любві, здолелі зразуме́ць з усімі сьвятымі, што шырыня і даўжыня, і глыбіня і высокасьць,
маглі з усімі святымі ўспрыня́ць, што́ ёсць шырыня, і даўжыня, і глыбіня, і вышыня,
ды пазнаць любоў Хрыстову, што вышэй за разуме́ньне, каб вам напоўніцца ўсе́ю поўняй Божаю.
і спазнаць вышэйшую за пазна́нне любоў Хрыстову, каб вам напоўніцца ўсёю паўнатою Божаю.
А Таму, Хто дзе́ючаю ў нас сілаю можа зрабіць шмат бале́й за ўсё, чаго мы просім або ў думках маем,
А Таму, Хто сілаю, якая дзейнічае ў нас, можа зрабіць непараўнальна больш за ўсё, чаго мы просім ці пра што думаем, —
Таму слава ў Царкве́ ў Хрысьце́ Ісусе, на ўсе́ роды на ве́к вяко́ў. Амін.
Яму слава ў Царкве ў Хрысце Іісусе ва ўсе роды з веку ў век. Амінь.