Да Эфэсянаў 3 разьдзел

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

Дзеля гэтага вось я, Паўла, вязень Ісуса Хрыста за вас, паганаў.
 
Дзеля гэтага вось я, Павал, стаўся вязьнем Езуса Хрыстуса за вас паганаў.

Калі-ж вы чулі аб распарадкаваньні ласкі Божае, да́дзенае мне́ для вас,
 
Думаю, вы чулі аб надзяленні мяне ласкаю Божаю для вас:

што мне́ праз адкрыцьце абявілася тайна, (Як я коратка і пісаў вышэй,
 
што Ён праз аб’яўленне азнаёміў мяне з тайніцай, як-то каротка й апісаў я вам вышэй.

з чаго, чытаючы, можаце пазнаць маё разуме́ньне тайны Хрыстовай),
 
Чытаючы гэта, магчыміце пазнаць маё разуменне тайніцы Хрыстуса.

якая ня была пазна́на сынамі чалаве́чымі у іншых родах, як цяпе́р адкрыта сьвятым Апосталам Яго і прарокам у Духу,
 
Яна бо ня была адкрыта людзкім сыном мінулых пакаленняў, так як цяпер адкрыта ў Духу сьвятым Апосталам ягоным і Прарокам:

каб і паганам быць насьле́днікамі і адным це́лам, і супольнікамі прырачэньня Яго ў Хрысьце́ Ісусе праз Эвангельле,
 
што і пагане маюць быць суспадкаемнікамі ды супольнікамі аднаго цела й суудзейнікамі абяцання ў Хрыстусе Езусе праз Эванэлію;

слугой якога стаўся я праз дар ласкі Божае, дадзенае дзе́яньнем сілы Яго.
 
слугой якое стаўся я праз дар ласкі Божае, дадзенай мне дзеяннем ягонай сілы.

Мне́, найме́ншаму з усіх сьвятых, дадзена ласка гэтая — абвяшчаць паганам добрую ве́сьць аб недасьле́дным багацьці Хрыстовым
 
Мне найменшаму з усіх сьвятых дадзена ласка гэтая: вясьціць паганам нявысьледныя багацьці Хрыстусавы

і адкрыць усім, якая ёсьць супольнасьць тайны, што захоўваецца ад вякоў у Богу, стварыўшым усё праз Ісуса Хрыста,
 
і высьвятліцт усім які быў плян тайніцы вякамі захоўванай у Богу, усё стварыўшым;

каб цяпе́р сталася ве́дамаю праз Царкву ўладам і сілам на нябёсах рознастайная мудрасьць Божая,
 
каб цяпер праз Эклезію сталася ведамай Княствам і Магуцтвам нябесным многаякая прамудрасьць Божая,

паводле адвечнае пастановы, якую Ён зрабіў у Хрысьце́ Ісусе, Госпадзе нашым,
 
згодна з адвечнаю пастановаю, катору Ён зысьціў у Езусе Хрыстусе, Усеўладару нашым,

у Якім маем адвагу і доступ у надзе́і праз веру ў Яго.
 
у Якім, празь веру ў Яго, маем сьмелы й надзейны доступ да Бога.

Дык прашу вас не сумаваць мае́й аб вас тугою, якая ёсьць вашая слава.
 
Таму прашу вас, не падайце духам з прычыны гора майго за вас, яно бо — вашая слава.

Дзеля гэтага схіляю кале́ні мае́ перад Айцом Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
Вось чаму я згінаю калені мае перад Айцом,

ад Якога ма́е назоў усякае бацькоўства на нябёсах і на зямлі, —
 
ад Якога бярэ свой назоў усякае айцоўства на небе й на зямлі;

каб даў вам, водле багацьця славы Свае́й, сілай умацавацца праз Духа Яго ў унутраным чалаве́ку,
 
каб даў вам водле славы свае змацавацца на сіле праз ягонага Духа ў чалавека ўнутранага;

каб Хрыстос пасяліўся праз ве́ру ў сэрцах вашых,
 
каб празь веру загасьціў Хрыстус у сэрцах вашых,

каб вы, укараніўшыся і ўмацаваўшыся ў любві, здолелі зразуме́ць з усімі сьвятымі, што шырыня і даўжыня, і глыбіня і высокасьць,
 
каб вы угрунтаваныя і уцьверджаныя ў любасьці здолелі зразумець з усімі сьвятымі як яна шырокая, і даўгая, і высокая, і глыбокая;

ды пазнаць любоў Хрыстову, што вышэй за разуме́ньне, каб вам напоўніцца ўсе́ю поўняй Божаю.
 
ды спазнаць, як тая любасьць Хрыстуса нявысказна вышэйшая за ўсякую веду, каб напоўніцца вам цэлаю поўняю Божаю.

А Таму, Хто дзе́ючаю ў нас сілаю можа зрабіць шмат бале́й за ўсё, чаго мы просім або ў думках маем,
 
А Таму, Хто дзеючаю ў нас сілаю можа зрабіць шмат болей за тое, чаго мы просім, або ў думках маем,

Таму слава ў Царкве́ ў Хрысьце́ Ісусе, на ўсе́ роды на ве́к вяко́ў. Амін.
 
Яму хай будзе хвала ў Эклезіі й Хрыстусе Езусе на ўсе пакаленні й вякі вечныя. Амэн.