Псалтыр 49 псалом

Псалтыр
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Вітаўта Тумаша

 
 

Кіраўніку хору із сыноў Карэявых: псальм.
 

Чуйце гэта, усе народы! Зважайце ўсе, што жывеце ў сусьвеце!
 

Усе вы сыны чалавечыя — і багачы, і ўбогія.
 

Вусны мае мудрае кажуць, думкі-ж сэрца майго — развага.
 

Прыхілю вуха маё да прыповесьці, пад ігру гусьляў выкрыю загадку маю:
 

чаму мне палохацца ў дні няшчасьця, калі абступае мяне беззаконьне напасьнікаў маіх,
 

якія на сілы свае спадзяюцца ды множствам багацьця свайго нахваляюцца?
 

Ніхто выкупіць брата ня можа і даць за яго выкуп Богу,
 

(лішне дорага была-б цана за іх душу, дык навекі зрачыся гэтага мусіць),
 

каб жывы ён навекі астаўся ды ня ўгледзіў магілы.
 

Кожны бачыць: паміраюць мудрыя, і дурны ды шалёны разам прападаюць ды іншым багацьце сваё пакідаюць.
 

Магілы — памешканьне ім па век векаў, дамы ім на ўсенькую прышласьць, хаця-ж бы яны сваім імем назвалі цэлыя землі.
 

І чалавек у чэсьці доўга трываці ня будзе: ён да жывёлы падобны, што назарэз.
 

Гэткі лёс пэўных сябе і тых, каму словы іх даспадобы:
 

як авечкі, яны ў край сьмерці зыйдуць; сьмерць пасьвіць іх будзе; і нараніцы будуць на іх паляваць справядлівыя; сіла іх вычарпецца, магіла — жыльлё ім.
 

Маю-ж душу нызваліць Бог спад улады сьмяротнай краіны, бо Сам мяне прыйме.
 

Не абурайся, калі хто багацее, калі множыцца слава дому ягонага:
 

бо, як памрэ, нічога ня возьме з сабой із таго, і слава яго ня пойдзе за ім,
 

хаця-б за жыцьця душы ён сваей патураў, і людзі хвалілі цябе, калі добра рабіў для сябе.
 

Але ён пойдзе да роду айцоў сваіх, што не пабачаць ніколі сьвятла.
 

Чалавек у славе, ды без развагі, падобны да жывёлы, што назарэз.