Да Галятаў 6 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Чарняўскага 1999

 
 

Браты! калі і ўпадзе чалавек у нейкае саграшэнне, вы, духоўныя, папраўляйце такога ў духу лагоды, пільнуючы кожны сябе, каб не быць спаку́шаным.
 
Браты, калі б і правініўся чалавек якім праступкам, вы, людзі духоўныя, павучыце такога ў духу ласкавасьці, зважаючы на саміх сябе, каб і самім ня ўпасьці.

Насіце цяжа́ры адзін аднаго, і гэтак вы́канаеце закон Хрыстоў.
 
Насеце цяжары адзін аднаго і гэтым выпаўняйце закон Хрыстовы.

Бо хто лічыць сябе не́чым, будучы нічы́м, той ашуквае самога сябе.
 
Бо калі хто думае, што ён лепшы, а ня ёсьць такім, той самога сябе ашуквае.

Кожны няхай вывярае свае дзе́янні, і тады будзе мець падставу для пахвалы́ толькі ў самім сабе, а не ў іншым,
 
Хай кожны праверыць сваю дзейнасьць, і так толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў другім.

бо кожны панясе сваю но́шу.
 
Кожны бо панясе свой ўласны цяжар.

Той, каго настаўляюць словам, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто настаўляе.
 
Хай жа навучаны дзеліцца ўсякім даброцьцем з тым, які яго навучае.

Не ашуквайце сябе: Бог асмяя́ны быць не можа. Што пасее чалавек, тое і пажне́:
 
Не памыляйцеся: з Бога не пасьмяешся. Што чалавек пасее, тое і пажне.

хто сее ў плоць сваю, той ад плоці пажне́ тленнасць; а хто сее ў дух, той ад духа пажне́ жыццё вечнае.
 
Хто сее ў цела сваё, з цела і пажне зьнішчэньне; а хто сее ў духа, з духа пажне жыцьцё вечнае.

Робячы дабро, не будзем падаць духам, бо ў свой час пажнём, калі не аслабе́ем.
 
Не спыняймася рабіць дабро, у свой бо час і жаць будзем, калі не прыстанем.

Дык вось, пакуль ёсць час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім аднаверцам.
 
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш блізкім па веры.

Бачыце, як многа напісаў я вам сваёю рукою.
 
Гляньце, якімі літарамі напісаў я вам сваёй рукою.

Тыя, што хочуць падаба́цца паводле плоці, прымуша́юць вас абрэ́звацца толькі дзеля таго, каб ім пазбе́гнуць ганенняў за крыж Хрыстоў,
 
Каторыя хочуць падабацца вам целам, тыя змушаюць вас абразацца, каб толькі ўсьцерагчыся пакутаваньня за крыж Хрыстовы.

бо і самі абрэ́заныя не выконваюць закону, але хочуць, каб вы абрэ́зваліся, каб пахвалíцца ў вашай плоці;
 
А тыя, што абразаюцца, самі не выпаўняюць закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаньнем цела вашага.

а я не хачу хваліцца нічым, толькі крыжам Госпада нашага Іісуса Хрыста, Якім для мяне свет распяты, і я для свету.
 
А я не шукаю славы, хіба толькі ў крыжы Госпада нашага Езуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я для сьвету.

Бо ў Хрысце Іісусе не ма́е значэння ні абрэ́занне, ні неабрэ́занне, а новае стварэ́нне.
 
Для Езуса Хрыста ня мае значэньня ні абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.

І усім, хто трыма́ецца гэтага правіла, мір ім і міласць, і Ізраілю Божаму.
 
I хто будзе трымацца гэтае пастановы, таму супакой і міласэрдзе, і Iзраэлю Божаму.

У астатнім няхай ніхто не турбуе мяне, бо я нашу́ раны Госпада Іісуса на целе маім.
 
Урэшце, няхай ніхто мне ня робіць цяжару, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.

Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амінь.
 
Хай ласка Госпада нашага Езуса Хрыста прабывае ў душах вашых, браты. Амэн.