Да Эфэсянаў 4 разьдзел

Пасланьне да Эфэсянаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Дык вось, я, вязень у Госпадзе, прашу вас жыць дастойна паклíкання, да якога вы заклíканы,
 
Малю вас я, вязень у Пану, паступаць годна паклікання, якім вы пакліканы,

з усёй пакорнаму́драсцю і лаго́днасцю, з доўгацярплíвасцю, падтрымліваючы адзін аднаго з любоўю,
 
з усёю пакораю і лагоднасцю, з доўгацярплівасцю, церпячы адзін аднаго ў любові,

стараючыся захоўваць адзінства духу ў саюзе міру.
 
стараючыся захаваць еднасць духа ў саюзе спакою.

Адно цела і адзін дух, як вы і закліканы да адной надзеі вашага паклікання;
 
Адно ёсць цела і адзін дух, як і вы пакліканы ў адной надзеі вашага паклікання.

адзін Гасподзь, адна вера, адно хрышчэнне,
 
Адзін ёсць Пан, адна вера, адзін хрост,

адзін Бог і Айцец усіх, Які над усімі, і праз усіх, і ва ўсіх нас.
 
адзін Бог і Айцец усіх, які над усімі і праз усіх, і ва ўсіх.

А кожнаму з нас да́дзена благадаць ў меру дару Хрыстовага.
 
Кожнаму з нас дадзена ласка паводле меры Хрыстовага дару.

Таму сказана: «узышоўшы на вышыню, Ён паланіў палон і даў дары людзям».
 
Таму і сказана: «Узышоўшы на вышыні, паланіў палонных і даў людзям дары».

А «узышоў» — што́ азначае, як не тое, што Ён і сышоў спачатку у прадонныя месцы зямлí
 
А што азначае «ўзышоўшы», калі не тое, што Ён сышоў да ніжэйшых частак зямлі.

Той, Хто сышоў, Ён жа і ўзышоў вышэй за ўсе нябёсы, каб напоўніць усё.
 
Той, хто сышоў, ёсць і тым, хто ўзышоў вышэй за ўсе нябёсы, каб напоўніць усё.

І Ён паставіў адных апосталамі, другіх прарокамі, іншых дабравеснікамі, іншых пастырамі і настаўнікамі,
 
Ён паставіў адных апосталамі, другіх прарокамі, іншых евангелістамі, іншых пастырамі і настаўнікамі

для ўдаскана́лення святых, дзеля справы служэння, дзеля будавання Цела Хрыстовага,
 
дзеля выхавання святых для справы служэння, для будавання Хрыстовага цела,

пакуль усе прыйдзем у адзінства веры і спазнання Сына Божага, у мужа дасканалага, у меру ўзросту паўнаты́ Хрыстовай;
 
пакуль усе мы прыйдзем да еднасці веры і пазнання Сына Божага, да чалавека дасканалага, да меры сталасці паводле Хрыстовай паўнаты.

каб мы больш не былі дзе́цьмі, якіх хістае і носіць усякі вецер вучэння праз падман людскі, праз хітрасць, уводзячы ў аблуду,
 
Каб мы больш не былі дзецьмі, якіх хістае і захапляе кожны вецер вучэнняў, каб людскім падманам, хітрым штукарствам увесці ў зман.

а каб, жывучы ў ісціне і любові, усе ўзрасталі ў Таго, Хто з’яўляецца галавою, — у Хрыста,
 
Будучы шчырымі ў любові, ва ўсім будзем узрастаць да таго, хто з’яўляецца Галавою, — да Хрыста.

з Якога ўсё цела, склада́ючыся і злуча́ючыся усялякімі ўзмацня́льнымі сувязямі, пры дзеянні ў сваю меру кожнай асобнай часткі, расце для будавання самога сябе ў любові.
 
З Яго ўсё цела, якое складаецца і злучаецца праз розныя ўзаемныя сувязі, у меру дзеяння кожнага асобнага члена, атрымлівае ўзрастанне для будавання самога сябе ў любові.

Таму я гэта кажу і сведчу ў Госпадзе, каб вы больш не рабілі, як робяць астатнія народы ў ма́рнасці розуму свайго,
 
Кажу гэта і сведчу ў Пану, каб вы больш не жылі, як жывуць язычнікі ў марнасці свайго розуму,

маючы азмро́чанае разуме́нне, адчу́жаныя ад жыцця Божага з-за свайго няве́дання, з-за акамяне́ласці сэрца свайго;
 
з зацьмёным мысленнем, адчужаныя ад Божага жыцця праз няведанне, якое караніцца ў іх, праз упартасць іхніх сэрцаў.

яны, дайшоўшы да бясчуласці, аддалі сябе саміх распусце, каб ненасытна рабіць усякую брыдоту.
 
Яны, стаўшы нячулымі, аддаліся распусце, робячы нячыстае з усёй прагнасцю.

А вы не так спазналі Хрыста,
 
Не гэтаму вы навучыліся ад Хрыста,

паколькі вы чулі пра Яго і ў Ім навучыліся — таму што ісціна ў Іісусе —
 
калі сапраўды чулі пра Яго і вучыліся ў Ім паводле праўды, якая ёсць у Езусе,

скінуць з сябе старога, паводле ранейшага ладу жыцця, чалавека, які згнівае ў падманных пажа́днасцях,
 
але таму, каб адкінуць ранейшыя паводзіны старога чалавека, які знішчае сябе зманлівымі пажадлівасцямі.

а абнавіцца духам розуму вашага
 
Таму дазвольце аднавіцца Духу ў вашым розуме

і апрану́цца ў новага чалавека, створанага па Богу, у праведнасці і святасці ісціны.
 
і апраніцеся ў новага чалавека, створанага паводле Бога ў справядлівасці і святасці праўды.

Таму, адкінуўшы хлусню, гаварыце праўду кожны бліжняму свайму, бо мы адзін аднаму члены.
 
Дзеля таго адкіньце падман, гаварыце праўду кожны свайму бліжняму, бо мы — члены адзін аднаго.

Гневаючыся, не грашыце: сонца няхай не заходзіць пры гневе вашым;
 
Гневайцеся, але не грашыце, няхай сонца не заходзіць у гневе вашым.

і не давайце месца дыявалу.
 
І не давайце месца д’яблу.

Хто краў, больш няхай не кра́дзе, а лепш няхай працуе, ствараючы сваімі рукамі дабро, каб меў з чаго даць таму, хто ў нястачы.
 
Хто краў, няхай больш не крадзе, лепш няхай працуе, здабываючы сваімі рукамі даброты, каб меў чым дапамагчы патрабуючаму.

Ніякае гнілое слова няхай не выходзіць з вуснаў вашых, а толькі добрае для настаўле́ння ў веры, каб яно прыносіла благадаць тым, хто слухае.
 
Усякае ліхое слова няхай не выходзіць з вуснаў вашых, але толькі добрае дзеля збудавання, каб прынесла ласку тым, хто слухае.

І не засмучайце Святога Духа Божага, пячаццю Якога вы былі пазначаны для дня выкуплення.
 
Не засмучайце Святога Духа Божага, якім вы пазначаны на дзень адкуплення.

Усякае раздражне́нне, і ярасць, і гнеў, і крык, і блюзнерства няхай будуць вы́нішчаны сярод вас, разам з усякаю злобаю;
 
Усякая горыч, раздражненне, гнеў, крык і блюзнерства няхай будуць выдалены ад вас разам з усякай злосцю.

але будзьце адзін да аднаго добрымі, спага́длівымі, прабачайце адзін аднаму, як і Бог у Хрысце прабачыў вам.
 
Вы ж будзьце адзін да аднаго лагоднымі, міласэрнымі, даруйце адзін аднаму, як і Бог у Хрысце дараваў вам.