Яна 21 разьдзел

Паводле Яна Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Л. Гарошка

 
 

Пасля гэтага явíўся зноў Іісус вучням на моры Тыверыя́дскім. Явíўся ж так:
 
Пасля таго часу зьявіўся Ісус Сваім вучням ля Тывэрыядзкага мора. Зьявіўся вось як:

былí разам Сíман Пётр і Фама́, зва́ны Блізню́к, і Нафана́іл з Ка́ны Галілейскай, і сыны́ Зевядзе́евы, і двое іншых з вучняў Яго;
 
Былі разам Сымон Пятро і Тамаш, званы Блізьнюк, і Натанаіл з Каны Галілейскае і сыны Завэдэявы і двух другіх Ягоных вучняў.

кажа ім Сíман Пётр: іду рыбу лавíць. Кажуць яму: ідзём і мы з табою. Вы́йшлі яны і селі адразу ў лодку, і ў тую ноч не злавíлі нічога.
 
Кажа ім Сымон Пятро: іду лавіць рыбу. Кажуць яму: ідзем і мы з табою. Выйшлі, селі ў човен, але ў тую ноч не злавілі нічога.

Калі ж настала ўжо раніца, стаў Іісус на бе́разе, але не пазна́лі вучні, што гэта Іісус;
 
Калі-ж настала раніца, Ісус стаў на беразе, але вучні не пазналі, што гэта Ён.

кажа ім Іісус: дзеці! ці ёсць у вас якая ежа? Яны адказалі Яму: няма.
 
Кажа ім Ісус: дзеці, ці маеце што есьці? Яны адказалі Яму: няма.

Ён жа сказаў ім: закіньце мярэ́жу з правага боку лодкі, і зло́віце. Яны закінулі і ўжо не маглі вы́цягнуць яе з-за мноства рыбы.
 
Кажа ім: закіньце сетку з правага боку чаўна і знойдзеце. Яны закінулі ды ўжо не маглі выцягнуць яе ад мноства рыбы.

Тады вучань, якога любіў Іісус, кажа Пятру: гэта Гасподзь. А Сíман Пётр, пачуўшы, што гэта Гасподзь, апая́саўся во́праткай, бо быў голы, і кінуўся ў мора;
 
Тады вучань, якога любіў Ісус, кажа Пятру: гэта Госпад. Сымон-жа Пятро, пачуўшы, што гэта Госпад, падперазаўся сарочкаю, бо быў голы, і кінуўся ў мора,

іншыя ж вучні прыплылí ў лодцы, — бо яны былí не далёка ад зямлí, а локцяў каля двухсот, — ця́гнучы мярэ́жу з рыбаю;
 
а другія вучні прыплылі чаўном, бо былі недалёка ад берагу, каля двухсот локцяў, цягнучы сетку з рыбаю.

калі ж яны вы́йшлі на зямлю, бачаць раскла́дзенае во́гнішча, а на ім рыба ляжы́ць і хлеб;
 
Калі-ж выйшлі на зямлю, бачаць разложаны агонь і на ім рыбу ды хлеб.

кажа ім Іісус: прынясíце той рыбы, што вы злавíлі цяпер.
 
І кажа ім Ісус: прынясеце рыбы, якую вы цяпер злавілі.

Пайшоў Сíман Пётр і вы́цягнуў на зямлю мярэ́жу, поўную вялікіх рыб, якіх было́ сто пяцьдзесят тры, і пры такой колькасці не парва́лася мярэжа.
 
Пайшоў Сымон Пятро і выцягнуў сетку, поўную вялікіх рыбаў; сто пяцьдзесят тры, і пры такім мностве не парвалася сетка.

Кажа ім Іісус: хадзíце сюды́, сне́дайце. І ніхто з вучняў не пасмеў спыта́цца ў Яго: хто Ты́ — ведаючы, што гэта Гасподзь.
 
Ісус кажа ім: ідзеце, сьнедайце. З вучняў-жа ніхто не адважыўся спытацца ў Яго: хто Ты? бо ведалі, што гэта Госпад.

Падыхо́дзіць Іісус, бярэ хлеб і дае́ ім; і рыбу таксама.
 
Тады прыходзіць Ісус, бярэ хлеб і дае ім; таксама і рыбу.

Гэта ўжо трэці раз явіўся Іісус вучням Сваім, уваскрэ́сшы з мёртвых.
 
Гэта ўжо трэці раз зьявіўся Ісус Сваім вучням, уваскросшы з мёртрых.

Калі ж яны пасне́далі, кажа Сíману Пятру Іісус: Сíмане Іонаў, ці лю́біш ты Мяне больш, чым яны? Той кажа Яму: так, Госпадзі! Ты ве́даеш, што я люблю́ Цябе. Іісус кажа яму: пасі ягнят Маіх.
 
Калі-ж яны абедалі Ісус кажа Сымону Пятру: Сымоне сын Іоны, ці любіш Мяне больш чым гэтыя? Кажа Яму: так, Госпадзе! Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Кажа яму: пасі ягняты Мае.

Кажа яму зноў, другі раз: Сíмане Іонаў, ці лю́біш ты Мяне? Той кажа Яму: так, Госпадзі! Ты ведаеш, што я люблю́ Цябе. Іісус кажа яму: будзь пастухом аве́чак Маіх.
 
Кажа яму другі раз: Сымоне, сын Іоны, ці ты любіш Мяне? Кажа Яму: так Госпадзе, Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Ісус кажа яму: пасі авечкі Мае.

Кажа яму трэці раз: Сíмане Іонаў, ці любіш ты Мяне? Засмуцíўся Пётр, што Іісус трэці раз спытаўся ў Яго: ці любіш ты Мяне? — і сказаў Яму: Госпадзі! Ты ўсё ведаеш; Ты ведаеш, што я люблю́ Цябе. Кажа яму Іісус: пасі авечак Маіх;
 
Кажа яму трэці раз: Сымоне, сым Іоны, ці любіш Мяне? Засумаваў Пятро, што трэці раз спытаўся яго, ці любіш Мяне? і сказаў Яму: Госпадзе, Ты ўсё ведаеш, Ты ведаеш, што я люблю Цябе! Ісус кажа яму: пасі авечкі Мае.

праўду, праўду кажу табе: калі ты быў малады́, то падпяра́зваўся сам і хадзіў, куды хацеў; а калі састарэ́ешся, то вы́цягнеш ру́кі твае, і іншы падпяра́жа цябе і павядзе́, куды не хочаш.
 
Сапраўды, сапраўды кажу табе: калі ты быў малады, дык падпяразваўся сам і хадзіў куды хацеў; а як састарэешся, дык прасьцягнеш рукі твае і другі цябе падпяража і павядзе, куды ня хочаш.

А гэта Ён сказаў, даючы́ зразумець, якою смерцю Пётр прасла́віць Бога. І, сказаўшы гэта, кажа яму: ідзі за Мною.
 
Гэтае-ж сказаў, паказваючы, якою сьмерцю ўславіць Бога. І сказаўшы гэтае гаворыць яму: ідзі за Мною.

Агляну́ўшыся, Пётр бачыць, што ўслед ідзе вучань, якога любіў Іісус і які на вячэ́ры, прыхілíўшыся да грудзе́й Яго, сказаў: Госпадзі! хто вы́дасць Цябе?
 
Пятро-ж аглянуўшыся, бачыць, што за імі йдзе вучань, якога любіў Ісус, таго, што на вячэры, прыпаўшы да Ягоных грудзей, казаў: Госпадзе, хто прадасьць Цябе?

Яго ўбачыўшы, Пётр кажа Іісусу: Госпадзі! а ён што?
 
Увачыўшы яго, Пятро кажа Ісусу: Госпадзе, а ён што?

Кажа яму Іісус: калі Я хачу, каб ён быў, паку́ль Я прыйду́, то што табе да гэтага? ты за Мною ідзі.
 
Ісус адказаў яму: калі я хачу, каб ён астаўся, пакуль Я прыйду, што табе да гэтага? Ты йдзі за Мною!

І разне́слася слова гэтае сярод братоў, што вучань той не памрэ. Але не сказаў яму Іісус, што той не памрэ, а сказаў: калі Я хачу, каб ён быў, пакуль Я прыйду́, то што табе да гэтага?
 
І разышлося гэтае слова, што той вучань не памрэ. Але Ісус не сказаў яму, што не памрэ, але: калі Я хачу, каб Ён астаўся, пакуль Я прыйду, што табе да гэтага?

Гэта і ёсць той вучань, які све́дчыць пра гэта і напіса́ў гэта; і ведаем, што све́дчанне яго íсціннае.
 
Гэта той вучань і сьведчыць аб гэтым і напісаў гэтае. І мы ведаем, што ягонае сьведчаньне праўдзіваё.

Ёсць і многае іншае, што зрабіў Іісус, але, калі б падрабя́зна апісаць гэта, думаю, што і сам свет не ўмясцíў бы напíсаных кніг. Амінь.
 
Ёсьць многа і другога, што ўчыніў Ісус, але калі-б напісаць гэта паасобна, дык думаю, што не хапіла-б сьвету, каб зьмясьціць тыя кнігі, што трэба было-б напісаць.