Да Галятаў 6 разьдзел
Пасланьне да Галятаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Васіля Сёмухі
Браты! калі і ўпадзе чалавек у нейкае саграшэнне, вы, духоўныя, папраўляйце такога ў духу лагоды, пільнуючы кожны сябе, каб не быць спаку́шаным.
Браты! калі і дапусьціць чалавек якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце такога ў духу лагоды, зважаючы кожны на сябе, каб ня дацца спакусе.
Насіце цяжа́ры адзін аднаго, і гэтак вы́канаеце закон Хрыстоў.
Насеце цяжары адно аднаго, і такім чынам выканаеце закон Хрыстовы.
Бо хто лічыць сябе не́чым, будучы нічы́м, той ашуквае самога сябе.
Бо хто лічыць, што ён нешта такое, калі ён нішто, той ашуквае самога сябе.
Кожны няхай вывярае свае дзе́янні, і тады будзе мець падставу для пахвалы́ толькі ў самім сабе, а не ў іншым,
Кожны няхай правярае сваю дзею, і тады мецьме пахвалу толькі ў сабе, а ня ў іншым,
бо кожны панясе сваю но́шу.
бо кожны панясе свой цяжар.
Той, каго настаўляюць словам, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто настаўляе.
Той, каго настаўляюць словам, дзяліся ўсякім дабром з тым, хто настаўляе.
Не ашуквайце сябе: Бог асмяя́ны быць не можа. Што пасее чалавек, тое і пажне́:
Ня крывеце душою: Бог паганьбёны ня бывае. Што пасее чалавек, тое і сажне:
хто сее ў плоць сваю, той ад плоці пажне́ тленнасць; а хто сее ў дух, той ад духа пажне́ жыццё вечнае.
хто сее ў плоць сваю, ад плоці пажне прахласьць; а хто сее ў Дух, ад Духа пажне жыцьцё вечнае.
Робячы дабро, не будзем падаць духам, бо ў свой час пажнём, калі не аслабе́ем.
Робячы дабро, ня струджваймася: бо ў свой час пажнём, калі не аслабнем.
Дык вось, пакуль ёсць час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім аднаверцам.
Дык вось, пакуль ёсьць час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім аднаверцам.
Бачыце, як многа напісаў я вам сваёю рукою.
Бачыце, як многа напісаў я вам сваёю рукою.
Тыя, што хочуць падаба́цца паводле плоці, прымуша́юць вас абрэ́звацца толькі дзеля таго, каб ім пазбе́гнуць ганенняў за крыж Хрыстоў,
Тыя, што хочуць хваліцца паводле цела, змушаюць вас абразацца толькі дзеля таго, каб унікнуць ганеньняў за крыж Хрыстовы,
бо і самі абрэ́заныя не выконваюць закону, але хочуць, каб вы абрэ́зваліся, каб пахвалíцца ў вашай плоці;
бо і самі абрэзаныя ня трымаюцца закона, але хочуць, каб вы абразаліся, каб пахваліцца ў вашай плоці;
а я не хачу хваліцца нічым, толькі крыжам Госпада нашага Іісуса Хрыста, Якім для мяне свет распяты, і я для свету.
а я не хачу хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, Якім для мяне сьвет укрыжаваны, а я для сьвету.
Бо ў Хрысце Іісусе не ма́е значэння ні абрэ́занне, ні неабрэ́занне, а новае стварэ́нне.
Бо ў Хрысьце Ісусе ня мае сілы ні абразаньне, ні неабразаньне, а новае стварэньне.
І усім, хто трыма́ецца гэтага правіла, мір ім і міласць, і Ізраілю Божаму.
Тым, якія чыняць у згодзе з гэтым правілам, мір ім і міласьць, і Ізраілю Божаму.
У астатнім няхай ніхто не турбуе мяне, бо я нашу́ раны Госпада Іісуса на целе маім.
У астатнім, хай ніхто не стурбуе мяне, бо я нашу раны Ісусавыя на целе маім.
Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амінь.
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.