Да Галятаў 6 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Браты! калі б і быў заўважаны чалавек у нейкім праступку, вы, духовыя, папраўляйце такога ў духу лагоднасьці, наглядаючы кожны за сабою, каб і самому ня быць спаку́шаным.
 
Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.

Насіце цяжары адзін воднага, і такім чынам выканайце Закон Хрыста.
 
Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.

Бо калі хто думае быць чым-небудзь, будучы нічым, той ашуквае самога сябе.
 
Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.

Хай кожны выпрабоўвае справу сваю, то і пахвалу атрымае сваю, а ня каго-небудзь другога;
 
Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.

бо кожны панясе ношу сваю.
 
Кожны ж панясе свой уласны цяжар.

Хай навучаемы словам (праўды) дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
 
Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.

Ня памыляйцеся: Бог ня можа быць абманутым. Бо што сее чалавек, тое і пажне,
 
Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.

таму што той, хто сее ў плоць сваю, ад плоці пажне парахненьне; а той, хто сее ў Дух — ад Духа пажне жыцьцё вечнае.
 
Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.

А робячы дабро, ня будзем журыцца; бо ў свой час пажнём, калі ня аслабнем.
 
Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.

Таму, пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім па веры.
 
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.

Глядзіце, які вялікі ліст я напісаў вам сваёй рукою.
 
Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.

Усе тыя, якія хочуць пахваліцца целам, гэта яны прынука́юць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьледаванымі за крыж Хрыста,
 
Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.

бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі ня спаўняюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб пахваліцца ў вашым целе.
 
А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.

А са мной хай ня станецца такога! Я буду хваліцца хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне раскрыжаваны гэты сьвет, і я для гэтага сьвету.
 
Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.

Бо таму, што ў Хрысьце Ісусе, ні абразаньне, ні няабразаньне ня мае ніякай сілы, але новае стварэньне.
 
Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.

І ўсім, хто будзе жыць паводля гэтага правіла: мір ім і міласэрнасьць, і Ізраэлю Бога.
 
І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.

Урэшце, хай ніхто мяне ня абцяжарвае, бо я нашу раны Госпада Ісуса на цела маім.
 
Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.

Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.
 
Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.