Ёва 3 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Пасьля таго разамкнуў Ёў вусны свае і пракляў дзень свой.
 
Потым Ёў расчыніў вусны свае, і наракаў на дзень свой,

І пачаў Ёў і сказаў:
 
і казаў ён:

хай загіне дзень, калі я нарадзіўся, і ноч, калі было сказана: зачаўся чалавек!
 
«Хай згіне дзень, у які я нарадзіўся, і ноч, у якую было сказана: “Пачаўся чалавек”.

Дзень той хай будзе цемраю; хай не дагледзіць яго Бог згары, і хай не зазьзяе над ім сьвятло!
 
Хай дзень той пераменіцца ў цемру; хай не пытаецца пра яго Бог з вышыні, ды хай не будзе ён асветлены святлом.

Хай запамрочыць яго цемра і цень сьмяротны, хай завалачэ яго хмара, хай баяцца яго, як палючае сьпёкі!
 
Хай зацемняць яго цемра і засень смерці, хай апануе яго змрок і хай агорнецца ён горыччу.

Ноч тая, — хай забярэ яе змрок, хай не залічыцца яна ў дні года, хай ня ўвойдзе ў лік месяцаў!
 
Хай тую ноч падхопіць цёмная віхура, хай не дадасца яна сярод дзён года, хай не залічыцца сярод месяцаў.

О! ноч тая — хай будзе яна бязьлюдная; хай ня ўвойдзе ў яе весялосьць!
 
Хай тая ноч адасобіцца і не будзе годная хвалы;

Хай праклянуць яе кляцьбіты дня, здольныя разбудзіць Левіяфана!
 
хай наракаюць на яе тыя, што наракаюць на дзень, што гатовыя абудзіць левіятана.

Хай зацьмяцца зоркі сьвітаньня яе: хай чакае яна сьвятла, і яно ня прыходзіць, і хай ня ўбачыць яна веяў дзяньніц
 
Хай сцямнеюць зоркі яе світання; хай чакае святла, і не будзе [яго], ды хай не пабачыць яна веек зараніцы,

за тое, што не замкнула дзьвярэй улоньня маці маёй і не схавала гароты ад вачэй маіх!
 
бо яна не зачыніла ўваходу ўлоння, якое насіла мяне, і не ўхіліла злога ад вачэй маіх.

Чаму не памёр я, выходзячы з нутробы, і не сканаў, калі выйшаў з чэрава?
 
Чаму ж я не памёр ва ўлонні? [Чаму] выйшаўшы з чэрава, не згінуў адразу?

Чаму прынялі мяне калені? навошта было мне смактаць саскі?
 
Навошта быў прыняты каленямі? І навошта быў кормлены грудзьмі?

Цяпер ляжаў бы я і спачываў: спаў бы, і было б мне спакойна
 
Цяпер вось маўчаў бы я ў супакоі і адпачываў бы ўва сне сваім

з царамі і дарадцамі зямлі, якія забудоўвалі сабе пустыні,
 
з царамі і ўладарамі зямлі, якія ствараюць сабе дамы магілы;

ці з князямі, у якіх было золата і якія напаўнялі дамы свае срэбрам;
 
або з князямі, якія маюць золата і напаўняюць срэбрам дамы свае.

ці, як выкідзень пахаваны, не існаваў бы я, як немаўляты, якія сьвятла не пабачылі.
 
Або хай бы я не існаваў, бы патаемны выкідыш ці тыя, што, пачатыя, не ўбачылі святла.

Там беззаконныя перастаюць наводзіць страх, і там адпачываюць зьнясіленыя.
 
Там бязбожнікі больш не бунтуюцца, і там спачываюць змарнелыя сілай.

Там вязьні цешацца спакоем і ня чуюць крыкаў наглядчыка.
 
Там былыя вязні ўсе разам без турбот не чуюць крыку наглядчыка.

Малы і вялікі там роўныя, і раб свабодны ад гаспадара свайго.
 
Там [разам] малы і вялікі, і слуга, вольны ад пана свайго.

Навошта дадзена пакутніку сьвятло і жыцьцё засмучаным душою,
 
Навошта беднаму даецца святло і жыццё тым, што жывуць у горычы душы?

якія чакаюць сьмерці, і няма яе, якія выкапалі б яе ахвотней, чым скарб.
 
Яны чакаюць смерці, а яна не прыходзіць, і, шукаючы, здабываюць яе больш рупліва, чым скарбы,

Узрадаваліся б да захапленьня, захапіліся б, што знайшлі магілу?
 
і радуюцца вельмі, і цешацца з магілы.

Навошта дадзена сьвятло чалавеку, шлях якога зачынены і якога Бог атачыў змрокам?
 
[Навошта святло] чалавеку, дарога якога ўтоена і якога Бог акружыў цемраю?

Уздыханьні мае апярэджваюць хлеб мой, і стогны мае ліюцца, як вада,
 
Уздыханні мае апярэджваюць хлеб мой, і быццам бурлівыя воды стагнанні мае.

бо жудаснае, чаго я жахаўся, тое і напаткала мяне; і чаго я баяўся, тое і прыйшло да мяне.
 
Бо страх, якога я баяўся, прыйшоў да мяне, і тое, перад чым я трымцеў, настала.

Няма мне міру, няма спакою, няма радасьці: спасьцігла няшчасьце.
 
Я не хаваўся, не маўчаў, не адпачываў, але прыйшло да мяне няшчасце».