Да Філімона 1 разьдзел
Пасланьне да Філімона
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад П. Татарыновіча
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімафей брат, Філімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,
Павал, вязень Езуса Хрыстуса і брат Тыматэй — Філемону любаму і супрацоўніку нашаму,
і Апфіі, (сястры) любаснай, і Архіпу, спадзьвіжніку нашаму, і дамовай тваёй царкве:
ды сястры Аппіі й Архіппу субарацьбіту з цэлай грамадкай тваей дамовай набожні.
мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
Ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага ды Усеспадара Езуса Хрыстуса.
Дзякую Богу майму, заўсёды спамінаючы цябе ў малітвах маіх,
Дзякую Богу майму, заўсёды цябе спамінаючы ў малітвах маіх,
чуючы пра тваю любоў і веру, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,
чуючы аб тваей любасьці й веры, якую маеш да Езуса Збаўцы ды ўсіх сьвятых.
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
Дзеянне веры твае стаецца яўным пры сьцьвярджанні ўсякага дабра, што даконываецца сярод вас у Хрыстусе Езусе.
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
Вялікую бо меў радасьць і ўцеху з твае, браце, міласьці, праз цябеж мелі падтрымку сэрцы сьвятых.
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
Таму-то, хоць і меўбы ад Хрыстуса поўнаўладнасьць прыказваць табе ў выпадку патрэбы,
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
прашу цябе лепш палюбоўна — я стары чалавек Павал, а цяпер ось і вязень для Езуса Хрыстуса —
прашу цябе за сына майго Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах маіх:
прашу ў справе майго сына Анісіма якому стаўся айцом у вязьніцы.
ён быў калісьці нягодны табе, а цяпер годны табе і мне: я вяртаю яго;
Калісь ня меў ты зь яго карысьці, а цяпер прыгодны табе й мне.
а ты прымі яго, як маё сэрца.
Адсылаю табе яго, прыймі яго, як маё сэрца.
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
Хацеў я затрымаць яго пры сабе, каб заміж табе, служыў мне ў кайданох за Эванэлію,
але без тваёй згоды нічога не хацеў зрабіць, каб добрая справа твая была ня мусовая, а з добрае волі.
але без твайго дазволу не хацеў гэтага рабіць, каб твая дабрадзейнасьць ня была моў з прымусу, але з вольнае волі.
Бо, можа быць, ён на тое часова адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды,
Бо мо дзеля таго на нейкі час адыйшоў ад цябе, каб табе прыняць яго назаўсёды,
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
не як слугу ўжо, а вышэй за слугу: як мілага брата, асабліва для мяне, а тымбольш для цябе, як водле цела, так і ў Госпадзе.
І вось, калі маеш за супольніка мяне, дык прымі яго, як мяне.
Дык, калі маеш мяне за прыяцеля, прыймі яго, як мяне.
Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, альбо вінаваты табе, лічы гэта на мне.
А калі ён спрычыніў якую шкоду табе або што вінаваты, залічы гэта мне.
Я, Павал, напісаў маёю рукою: «я заплачу»; не кажу табе пра тое, што ты і самім сабою мне вінаваты.
Я, Павал, пішу гэта маёю рукою: што табе гэта адплачу, а ўжэ й казаць ня хочу аб тым, што ты сам сябе мне вінаваты.
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
Так, браце, дайжа мне скарыстаць ад цябе; заспакой мне сэрца ў Богу Усеспадару.
Спадзяючыся на слухмянасьць тваю, а напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чым прашу.
Пішу табе гэта, спадзяючыся на тваю паслухмянасьць і ведаючы, што ты зробіш болей, чым прашу.
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
Падрыхтуй мне разам і гасподу ў сябе, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам, буду вам падараваны.
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Ісуса Хрыста,
Вітае цябе Эпафрас супольны вязень зы мною ў Хрыстусе Езусе,
Марк, Арыстарх, Дымас, Лукаш, супрацоўнікі мае.
і Марак, Арыстарх, Дэмас і Лукаш памачнікі мае.
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.
Ласка Усеспадара Езуса Хрыстуса (хай будзе) з духам вашым. Амэн.