Ёва 30 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Яна Станкевіча → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

А цяпер сьмяюцца зь мяне малодшыя за мяне гадамі, тыя, каторых бацькоў я брыдзіўся памясьціць із сабакамі стадаў сваіх.
 
А цяпер сьмяюцца з мяне маладзейшыя за мяне днямі, бацькоў якіх я грэбаваў пакласьці разам з сабакамі пры авечках маіх.

І сіла рук іхных нашто імне? Людзі, каторых сіла мінула.
 
Бо сіла рук іхніх мне была не патрэбная. Поўня сілы іх мінула.

Нястачаю а галадоўю змораныя, яны ўцякаюць да сьцепу бязводнага, здаўна марнага а запусьцелага;
 
З бяды і з голаду яны зьнемагліся, і жывіліся ў [зямлі] бясплоднай, зруйнаванай і спустошанай.

Шчыкаюць мальву а лісты кустоў, карэньне дроку ежа іхная.
 
Зьбіралі лебяду і хмызьнякі, і корань ядлоўца быў хлебам іхнім.

З грамады выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў.
 
Спасярод сябе іх выкідалі і крычалі на іх, як на злодзеяў.

У жахлівых далінах яны мусяць жыць, у ямах зямлі а скалаў.
 
І жылі яны ў сухіх ярах, у ямах зямлі і ў скалах.

Равуць памеж кустоў, туляцца пад церням.
 
Раўлі яны ў хмызьняках і зьбіраліся пад цернямі,

Сыны дурных, таксама сыноў бязь імені, яны былі зьбітыя ізь зямлі.
 
сыны неразумных і сыны без імя, выгнаныя з зямлі.

А цяпер песьняю іх я стаў, і прыказяю ім.
 
А цяпер стаўся я для іх насьмешкай і зрабіўся ім у прыказку.

Яны брыдзяцца імною, здаляюцца ад мяне, і перад відам маім ня ўзьдзержуюцца пліваць;
 
Яны брыдзяцца мяне і ўцякаюць далёка ад мяне, і не саромеюцца пляваць мне ў твар,

Бо Ён скволіў паварозку маю і паніжыў мяне, яны ськінулі аброць у маёй прытомнасьці.
 
бо Ён разьвязаў пояс мой, і ўдарыў мяне, і яны скінулі вузду [з сябе] перад абліччам маім.

З правага боку лотва паўстаець, сьпіхаюць ногі мае, насыпалі супроці мяне свае гасьцінцы зьнішчэньня;
 
Праваруч паўстаюць падшыванцы і падстаўляюць нагу мне, і накіроўваюць на мяне сьцежкі загубы сваёй.

А маю сьцежку папсавалі; з майго няшчасьця яны карыстаюць, ня маючы памачніка.
 
Папсулі яны дарогі мае, карыстаюцца з пакутаў маіх, і ня трэба ім дапамога.

Як выламам шырокім прышлі яны; пад разьвярненьням качаліся.
 
Як праз вылом муру напалі яны на мяне, і спад руінаў выскокваюць.

Жахі абярнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася кунежнасьць мая, і, як булак, мінула спасеньне мае.
 
Жахі агарнулі мяне; як вецер зьнікла веліч мая, і збаўленьне маё, як хмара, праляцела.

І цяпер выліваецца душа мая ў імне, абыймаюць мяне дні немарасьці.
 
І цяпер выліваецца з мяне душа мая, і дні гора нахлынулі на мяне.

Ночы косьці мае праколены ў імне, і жылы мае не супачываюць.
 
Ноччу [боль] пранізвае косткі мае, і тыя, што ядуць мяне, ня сьпяць.

Зь вялікаю сілаю здыймаецца зь мяне адзецьце мае; як край сарочкі мае, яно папяразуе мяне.
 
Моцна прыстала да мяне адзеньне маё, і прыліпла сукня мая да мяне.

Ён кінуў мяне ў гліну, і я стаў падобны да пылу а попелу.
 
Ён кінуў мяне ў балота, і я стаўся падобны да пылу і попелу.

Я гукаю да Цябе, а Ты не адказуеш імне; стаю, а Ты аглядаеш мяне.
 
Я клічу Цябе, але Ты не адказваеш мне; стаю, але Ты не глядзіш на мяне.

Ты абярнуўся неміласьціўным да мяне; сілаю рукі Свае Ты ненавідзіш мяне.
 
Ты стаўся бязьлітасным для мяне і з моцаю бічуеш мяне рукою Тваёй.

Ты ўзьняў мяне на вецер, і вазіў мяне, і распусьціў істу маю.
 
Ты падняў мяне і пусьціў на вецер, і спустошыў мяне.

Але, я ведаю: да сьмерці Ты зьвядзеш мяне і да дому збору ўсяго жывучага.
 
Ведаю, што Ты на сьмерць вядзеш мяне, і ў дом, дзе зьбярэцца ўсё жывое.

А не да кучы Ты выцягнеш руку, дарма што ў зьнішчэньню сваім яны крычаць.
 
Хіба не працягвае рукі зруйнаваны? Ці не крычыць ён у няшчасьці сваім?

Ці ня плакаў я па няшчасных? ці ня смуцілася душа мая па бедных?
 
Ці ня плакаў я над пакрыўджаным? Ці душа мая не спагадала ўбогаму?

Як дабра я спадзяваўся, прышло ліха; як я чакаў сьвятліні, прышла цемра.
 
Чакаў я дабра, а прыйшло ліха, і шукаў сьвятла, але прыйшла цемра.

Нутр мой кіпіць і не маўчыць; стрэлі мяне дні смутку.
 
Нутро маё кіпіць і не змаўкае, нахлынулі на мяне дні гора майго.

Я хаджу шчарнелы, але не ад сонца; устаю ў грамадзе й крычу.
 
Хаджу я счарнелы, але не ад сонца, устаю ў грамадзе і крычу.

Я стаў братам шакалам і прыяцелям стравусянятам.
 
Я стаўся братам для шакалаў і бліжнім для страусаў.

Скура мая пачарнела на імне, і косьці мае абгарэлі ад палу.
 
Скура мая счарнела на мне, і косткі мае высахлі ад сьпякоты.

Абярнулася ў жалобу гарпа мая, і жалейка мая — у голас плачучых.
 
Сталіся сумнымі гусьлі мае, і жалейка мая з плачам галосіць.