Ёва 30 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Яна Станкевіча → Пераклад Чарняўскага 2012

 
 

А цяпер сьмяюцца зь мяне малодшыя за мяне гадамі, тыя, каторых бацькоў я брыдзіўся памясьціць із сабакамі стадаў сваіх.
 
Цяпер жа смяюцца з мяне маладзейшыя за мяне гадамі, бацькоў якіх не лічыў я годнымі паставіць побач з сабакамі стада майго;

І сіла рук іхных нашто імне? Людзі, каторых сіла мінула.
 
сіла рук іх мне была не патрэбная, і сіла іх юнацкая ўся звялася.

Нястачаю а галадоўю змораныя, яны ўцякаюць да сьцепу бязводнага, здаўна марнага а запусьцелага;
 
Бядой і голадам спустошаныя, яны марнелі ў пустыні, у позні час былі віхура і спусташэнне [для іх];

Шчыкаюць мальву а лісты кустоў, карэньне дроку ежа іхная.
 
і жывіліся яны травой і карою дрэў, ежай іх быў корань ядлоўцу.

З грамады выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў.
 
Са свайго асяродка іх выкідалі, крычалі на іх, як на злодзеяў.

У жахлівых далінах яны мусяць жыць, у ямах зямлі а скалаў.
 
І пражывалі яны на берагах рэк ды ў пячорах зямных і каменных.

Равуць памеж кустоў, туляцца пад церням.
 
Раўлі яны між кустоў і збіраліся пад цернямі.

Сыны дурных, таксама сыноў бязь імені, яны былі зьбітыя ізь зямлі.
 
Сыны неразумных і подлых, і выгнаныя прэч з зямлі.

А цяпер песьняю іх я стаў, і прыказяю ім.
 
Цяпер абярнуўся я песенькай іх і зрабіўся ім у прыказку.

Яны брыдзяцца імною, здаляюцца ад мяне, і перад відам маім ня ўзьдзержуюцца пліваць;
 
Ненавідзяць яны мяне, і ўцякаюць далёка ад мяне, і не саромяцца пляваць мне ў твар,

Бо Ён скволіў паварозку маю і паніжыў мяне, яны ськінулі аброць у маёй прытомнасьці.
 
бо Ён раскрыў калчан Свой, і паразіў мяне, і акілзаў вусны мае.

З правага боку лотва паўстаець, сьпіхаюць ногі мае, насыпалі супроці мяне свае гасьцінцы зьнішчэньня;
 
З правага боку паўсталі яны, збілі мяне з ног і нарыхтавалі супраць мяне сцежкі згубы.

А маю сьцежку папсавалі; з майго няшчасьця яны карыстаюць, ня маючы памачніка.
 
Заблыталі яны дарогі мае, паставілі пасткі на мяне і адужалі, не было ніводнага, хто б прынёс дапамогу.

Як выламам шырокім прышлі яны; пад разьвярненьням качаліся.
 
Як праз вылам і адтуліну мура, напалі на мяне і з-пад руінаў рынуліся.

Жахі абярнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася кунежнасьць мая, і, як булак, мінула спасеньне мае.
 
Жахі павярнуліся да мяне; як вецер, прамінае веліч мая; і шчасце маё праляцела, як воблака.

І цяпер выліваецца душа мая ў імне, абыймаюць мяне дні немарасьці.
 
І цяпер выліваецца ўва мне душа мая і дні гора апанавалі мяне.

Ночы косьці мае праколены ў імне, і жылы мае не супачываюць.
 
Ноччу косці мае свідруюцца пакутамі, і тыя, што ядуць мяне, не спяць.

Зь вялікаю сілаю здыймаецца зь мяне адзецьце мае; як край сарочкі мае, яно папяразуе мяне.
 
З сілаю дуба трымаецца адзенне маё, і, быццам карсетам, кашуляй аперазалі мяне.

Ён кінуў мяне ў гліну, і я стаў падобны да пылу а попелу.
 
Кінуў Ён мяне ў балота, і стаўся я падобны да пылу і попелу.

Я гукаю да Цябе, а Ты не адказуеш імне; стаю, а Ты аглядаеш мяне.
 
Я клічу Цябе, але Ты не чуеш мяне; стаю, але Ты не глядзіш на мяне.

Ты абярнуўся неміласьціўным да мяне; сілаю рукі Свае Ты ненавідзіш мяне.
 
І перамяніўся Ты для мяне ў жорсткага, і ў апантанасці рукі Сваёй варагуеш са мною.

Ты ўзьняў мяне на вецер, і вазіў мяне, і распусьціў істу маю.
 
Ты падняў мяне і, пусціўшы, быццам вецер, спустошыў мяне.

Але, я ведаю: да сьмерці Ты зьвядзеш мяне і да дому збору ўсяго жывучага.
 
Ведаю, што Ты выдасі мяне на смерць, дзе ўсталяваны дом кожнаму жывому.

А не да кучы Ты выцягнеш руку, дарма што ў зьнішчэньню сваім яны крычаць.
 
Ды ўсё ж не на знішчэнне Ён працягвае руку, і ў Яго зыходзе будзе збаўленне.

Ці ня плакаў я па няшчасных? ці ня смуцілася душа мая па бедных?
 
Ці не плакаў я калісьці над тым, хто пакрыўджаны быў, і ці душа мая не спагадала ўбогаму?

Як дабра я спадзяваўся, прышло ліха; як я чакаў сьвятліні, прышла цемра.
 
Чакаў я дабра, а прыйшло ліха, і чакаў святла, але прыйшла цемра.

Нутр мой кіпіць і не маўчыць; стрэлі мяне дні смутку.
 
Нутро маё кіпіць несупынна; нахлынулі на мяне дні пакуты.

Я хаджу шчарнелы, але не ад сонца; устаю ў грамадзе й крычу.
 
Хадзіў я з агідным абліччам, без суцяшэння, падымаючыся ў грамадзе, крычаў.

Я стаў братам шакалам і прыяцелям стравусянятам.
 
Стаўся я братам драконам і сябрам страусам.

Скура мая пачарнела на імне, і косьці мае абгарэлі ад палу.
 
Мая скура пачарнела на мне, і косці мае высахлі ад спякоты.

Абярнулася ў жалобу гарпа мая, і жалейка мая — у голас плачучых.
 
Перамянілася ў жалобны лямант цытра мая, і дуда мая — у голас плачлівага.