1 да Карынфянаў 16 разьдзел
Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад П. Татарыновіча → Пераклад Чарняўскага 1999
Датычна складак, што зьбіраеце на сьвятых, дык рабеце і вы гэтак, як наладзіў я ў Эклезіях Галяцыі:
Адносна складак, што зьбіраюцца на сьвятых, дык і вы рабіце, як я загадаў цэрквам у Галятыі.
першага дня ў тыдні кажны з вас хай адкладае ў сябе й шчадзіць што можа, каб ня зьбіраць тады, як сам прыйду.
Хай у першы дзень тыдня кожны з вас адкладзе ў сябе і зьберажэ, што ўважае за карыснае, каб не зьбіраць тады як я прыбуду.
Калі-ж прыйду, дык тых, каго выбяраце, пашлю зь лістамі, каб аднясьлі дар ваш у Ерузалім.
Калі ж я паяўлюся, дык праз тых, каторых прызнаеце вы за дастойных, пашлю дар ваш з лістамі ў Ерузалім,
Ды калі выпадзе й мне пайсьці, то пойдуць зы мною.
а калі б аказалася патрэбным і мне пайсьці, дык яны пойдуць разам са мною.
А прыйду да вас, як зьвізытую Макэдонію, бо праз Макэдонію йсьціму.
Я прыйду да вас, калі буду варочацца з Македоніі, бо праз Македонію толькі праходам прайду.
У вас-жа мо й забаўлюся, або й перазімую, каб вы мяне адведалі, куды пайду.
У вас, магчыма, застануся або нават перазімую, каб вы мяне правялі, куды выбяруся ісьці.
Ня хочу бо з вамі бачыцца толькі мімаходам, але спадзяюся нейкі час пабыць у вас, калі Бог пазволіць.
Не хачу вас мімаходам пабачыць. Маю надзею, што нейкі час пабуду ў вас, калі Бог дазволіць.
У Эзэфе то застануся аж да Пяцьдзясятніцы;
А ў Эфэзе прабуду да Пяцідзесятніцы,
вялікія бо й шырокія мне там адчыніліся дзьверы ды шмат праціўнікаў.
бо там адкрылася мне вялікая і надзейная брама, але многа праціўнікаў.
Каліж прыйдзе да вас Тыматэй, дык глядзеце, каб пачуваўся у вас бясьпечным; ён бо дзеля Божае робіць, як і я;
Калі б паявіўся ў вас Цімафей, дык глядзіце, каб быў бяз страху ў вас, бо ён робіць справы Госпада, як і я.
няхай восьжа ніхто ім ня грэбуе, але правядзеце яго ў супакоі, каб прыйшоў ка мне, бо я з братамі яго чакаю.
Дык хай ніхто ня гардзіць ім. Прывядзіце яго спакойна да мяне, бо чакаю яго разам з братамі.
А што да брата Апольлёса, дык я вельмі прасіў яго, каб з братамі пайшоў да вас; але ён ня меў ніякае ахвоты цяпер ісьці, прыйдзе, калі яму будзе зручней.
Што да брата Апалёса, дужа прасіў я яго, каб прыбыў да вас з братамі, але ён ня меў цяпер ахвоты прыйсьці, але прыйдзе, калі будзе мець магчамасьць.
Стойце ў веры бадзёра, мужна, вытрывала.
Чувайце, будзьце стойкімі ў веры, трымайцеся мужна, будзьце дужымі.
Усё ў вас хай дзеецца ў любасьці.
Хай усё ў вас дзеецца ў любові.
І прашу вас, браты: вы знаеце сям’ю Стэфанаса, што лічыцца пачынальніцай Ахаі ды што яна аддалася на прыслужнасьць сьвятым;
Прашу вас, браты: вы ведаеце сям'ю Сьцяпанаву, што яны ёсьць першакамі ў Ахаі і пасьвяціліся на паслугу сьвятым,
дык каб і вы былі уважлівыя к такім дый наагул к кажнаму, хто памагае й супрацуе з намі.
каб вы былі паслухмяныя такім і ўсім, хто дапамагае нам і працуе.
Я цешуся прыйсьцём Стэфанаса, Фортуната й Ахаіка, яны заступілі мне вашую адсутнасьць;
Цешуся ж прысутнасьцю Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка, бо замянілі мне яны вашу адсутнасьць,
яны супакоілі мой дух дый ваш. Паважайце восьжа гэткіх.
бо падбадзёрылі яны майго і вашага духа. Дык шануйце такіх.
Вітаюць вас эклезіі Азіі; шчыры прывет вам засылаюць Аквіла і Прысцыльля з эклезіяй у іхнім доме, які й мяне госьціць.
Вітаюць вас цэрквы Азіі. Шчыра вітаюць вас у Госпадзе Аквіля і Прыска разам з царквою, што ў іх доме.
Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.
Вітаюць вас усе браты. Паздароўкайцеся ўзаемна сьвятым пацалункам.
Прывет маёю, Паўлаваю, рукою!
Прывітаньне маёю рукою, Паўлавай.
Хто ня любіць Усеспадара нашага Езуса Хрыстуса, таму анатэма! Maran Atha!
Калі хто ня любіць Госпада, хай будзе пракляты! Мараната!
Ласка Усеспадара Езуса хай будзе з Вамі!
Хай ласка Госпада Езуса будзе з вамі.
І любасьць мая з усімі вамі ў Хрыстусе Езусе! Амэн.
Любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Езусе.