Быццё 22 верш » Быццё 22:14 — параўнанне перакладаў.

Быццё 22 верш 14

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Быццё 22:14 / 22:14

Filter: all
І даў Абрагам назву месцу таму: Ягова-ірэ. Таму і сёньня гаворыцца: на гары Яговы ўгледзіцца.

І назваў Абрагам імя месца гэтага: «ГОСПАД угледзіць». Дзеля гэтага і цяпер кажуць: «На гары ГОСПАД дасьць угледзець».

І даў ён імя месцу таму: «Госпад бачыць». Адсюль і да сённяшняга дня кажуць: «На гары Госпада можна ўбачыць».

І назваў Абрагам імя месца гэнага: Егова-Ірэ (СПАДАР парупіцца). Затым і цяперака кажацца: на гары Еговы агледзецца.

І назваў Абрага́м месца тое “З’яўленне Госпада”, і кажуць да сёння: на гары, дзе Госпад з’явіўся.

И прозва имя месту тому — «Господь виде»; для того и до днес называется «На горе Господь виде».

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter