Быццё 31 верш » Быццё 31:40 — параўнанне перакладаў.

Быццё 31 верш 40

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Быццё 31:40 / 31:40

Filter: all
я зьнемагаў удзень ад сьпёкі, а ўначы ад сьцюжы, і сон мой бег ад вачэй маіх.

Было, што ўдзень жэрла мяне гарачыня, і мароз — уначы; і ўцякаў сон мой з вачэй маіх.

Днём мучыла мяне спякота, а ноччу холад, сон уцякаў ад вачэй маіх.

Бывала, удзень жэрла мяне гарачыня, і сьцюжа ночы; і ўцякаў сон мой ад аччу маіх.

Удзень я быў абпечаны спёкай і ноччу халадэчай, ажно саскоўзваў сон з маіх павекаў.

Вдень зной а внощи студень терпелъ есми, и отхожаше сонъ от очию моих.

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter