Паводле Марка 2 верш » Марка 2:1 — параўнанне перакладаў.

Паводле Марка 2 верш 1

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Марка 2:1 / Мр 2:1

Filter: all
Праз колькі дзён Ён прыйшоў у Капернаум і стала вядома, што Ён у доме.

І праз [некалькі] дзён Ён зноў увайшоў у Капэрнаум, і пачулі, што Ён у доме.

І па некалькіх днях зноў Ён наведаў Кафарнаўм, і людзі пачулі, што Ён у доме,

І ўзноў прышоў Ён да Капернауму за колькі дзён; і пачулі, што Ён у доме.

Праз колькі дзён ізноў прыйшоў Ён у Капэрнаум, і разыйшлося, што Ён у доме.

І прыйшоў Ён зноў у Капернау́м праз некалькі дзён, і чу́тна стала, што Ён у доме.

Праз некалькі дзён Езус зноў прыйшоў у Кафарнаум, і разышлася вестка, што Ён у доме.

І праз некалькі дзён Ён зноў увайшоў у Капернаум, і пачулі, што Ён дома.

І зноў праз некалькі дзён прыйшоў (Ён) у Капэрнавум. І разыйшлася чутка што Ён у доме.

Праз колькі дзён Ён зноў прыйшоў у Капэрнаум, і стала ведама, што Ён у доме.

А пасьля некулькіх дзён ізноў увайшоў у Кафарнаум, і пайшла чутка, што ён у доме.

І па днях ён ізноў увайшоў у Капарнаум, і пачулі, што ён ёсьць у доме.

I pa dniach jon iznoŭ uwajšoŭ u Kaparnaum, i pačuli, što jon jość u domie.

Пасьля некалькі дзён вярнуўся ў Капэрнаўм, і разыйшлася вестка, што Ён у доме.

І въшолъ засе в Капернаумъ по (кольку) днех, и услышано было иж в дому ест • [1]

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter