Ераміін Плач 5 разьдзел

Ераміін Плач
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Узгадай, ГОСПАДЗЕ, што сталася з намі; гледзячы, узглянь і пабач ганьбу нашую.
 

Спадчына нашая перададзеная чужым, дамы нашыя — чужынцам.
 

Мы сталіся сіротамі; няма бацькі, маці нашыя — як удовы.
 

Ваду сваю мы п’ем за срэбра, дровы нашыя прадаюць нам на грошы.
 

Перасьледвальнікі на шыі нашай, мы цяжка працуем, ня маем супачынку.
 

Мы выцягнулі руку сваю да Эгіпту і да Асірыі, каб насыціцца хлебам.
 

Бацькі нашыя грашылі; і іх няма, і беззаконьні іхнія мы носім.
 

Слугі пануюць над намі, і няма [нікога], хто вызваліць нас з рукі іхняй.
 

Прыносім хлеб свой, наражаючы душу сваю на меч у пустыні.
 

Скура нашая распаленая, як печ, ад палючага голаду.
 

Жанчын гвалцілі на Сыёне, дзяўчат — у гарадах Юды.
 

Князі павешаныя рукамі іхнімі, абліччы старых ня маюць пашаны.
 

Юнакі носяць камяні млыновыя, хлопцы спатыкаюцца, [носячы] дровы.
 

Старыя больш не сядзяць у брамах, юнакі не сьпяваюць.
 

Спынілася вясёласьць сэрца нашага, перамяніліся ў жалобу карагоды нашыя.
 

Звалілася карона з галавы нашай; гора нам, бо мы саграшылі.
 

Дзеля гэтага млявае сэрца нашае, дзеля гэтага зацемраныя вочы нашыя,
 

бо спустошаная гара Сыён, лісы ходзяць па ёй.
 

Ты, ГОСПАДЗЕ, трываеш на вякі, пасад Твой — з пакаленьня ў пакаленьне.
 

Чаму Ты забыўся на нас назаўсёды, пакінуў нас на доўгія дні?
 

Навярні нас да Сябе, ГОСПАДЗЕ, і мы навернемся; аднаві дні нашыя, як даўней [было].
 

Няўжо Ты, адкідаючы, адкінуў нас? Няўжо Ты загневаўся на нас аж так моцна?