Быццё 49 верш » Быццё 49:27 — параўнанне перакладаў.

Быццё 49 верш 27

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Быццё 49:27 / 49:27

Filter: all
Веньямін драпежны воўк, раніцай будзе есьці лавітву і ўвечары будзе дзяліць здабычу.

Бэн’ямін — воўк драпежны, раніцаю будзе есьці здабычу і ўвечары будзе дзяліць прыбытак».

Бэньямін — воўк драпежны, шторання будзе есці здабычу, а вечарам дзяліць здабытак».

Венямін дзярлівы воўк, нараніцы будзе жэрці здабытак і ўвечары будзе дзяліць глабань».

Беніямі́н воўк драпежны, ад ранку сілкуецца, увечары дзеліць здабытак”.

Вениаминъ, волкъ хватливый, из утра ести будеть ловитву, а на вечеръ розделить користь».

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter