Быццё 47 верш » Быццё 47:19 — параўнанне перакладаў.

Быццё 47 верш 19

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Быццё 47:19 / 47:19

Filter: all
навошта нам гінуць у вачах тваіх, і нам і землям нашым? купі нас і землі нашыя за хлеб, і мы зь землямі нашымі будзем рабамі фараону, а ты дай нам насеньня, каб нам быць жывымі і не памерці, і каб не апусьцела зямля.

Навошта маем памерці перад вачыма тваімі, і мы, і грунты нашыя? Купі нас і грунты нашыя за хлеб; і будзем мы і грунты нашыя нявольнікамі фараона, а ты дай нам зерня, і мы будзем жыць, і не памрэм, і грунты не спусьцеюць».

Дык нашто нам паміраць на вачах тваіх, і нам, і зямлі нашай? Купі нас і зямлю нашу ў паднявольнасць цару ды забяспеч нас насеннем, каб разам з пагібеллю аратая не ператварылася зямля ў пустыню».

Чаму нам памерці перад ачыма тваімі, таксама нам, таксама зямлі нашай? Купі нас і землі нашы за хлеб; і будзем мы й землі нашы слугамі Фараону; а ты дай нам сяўбы, і будзем жывы, і не памрэм, і зямля ня спусьцее».

дзеля таго, каб не памерці перад абліччам тваім і не спусцела зямля, — набудзь нас і зямлю нашую за хлеб, і станемся мы і зямля нашая слугамі фараона. Дай насенне, каб пасеялі, і выжылі, і не памерлі, і не спусцела зямля”.

Прочтожъ умираемъ зрящу тобе? Радней и мы, и земля наша твое будемы, купи насъ в работу цареви и дай семенъ, да не опустеет земля, не имущи делателей».

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter