Паводле Мацьвея 10 верш » Мацьвея 10:22 — параўнанне перакладаў.

Паводле Мацьвея 10 верш 22

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Мацьвея 10:22 / Мц 10:22

Filter: all
і будзеце зьненавіджаныя ўсімі за імя Маё; а хто вытрывае да канца, уратаваны будзе.

і будуць вас ненавідзець за імя Маё, але хто вытрывае да канца, будзе збаўлены.

І будзеце вы ў нянавісці ад усіх за імя Маё; але хто вытрывае да канца, будзе збаўлены.

І будуць усі ненавідзіць вас за імя Мае, але хто вытрывае да канца, спасецца.

і будуць вас ненавідзець за імя Маё, але, хто вы́цярпіць да канца́, спасён будзе.

І будзеце зненавíджаныя ўсімі за імя́ Маё; але хто вы́трывае да канца, той спасёны будзе.

Усе будуць ненавідзець вас за імя Маё. Але той, хто вытрывае да канца, будзе збаўлены.

І будуць усе ненавідзець вас з-за Майго імя; а хто выстаіць да канца, будзе ўратаваны.

і будзеце зьнянавіджаны ўсімі за Імя Маё, але, хто вытрывае да канца, уратаваны будзе.

І будзеце зьненавіджаны ўсімі за імя Маё. Але, хто выцерпіць да канца, той збавёны будзе.

І будуць усе ненавідзець вас дзеля майго імяні, адыж хто да канца вытрывае, той будзе збаўлёны.

І будуць вас ненавідзець усе дзеля імені майго, але хто вытрывае да канца, той будзе збаўлены.

I buduć was nienawidzieć usie dziela imieni majho, ale chto wytrywaje da kanca, toj budzie zbaŭleny.

і будуць вас ненавідзець за Маё імя, але хто вытрывае да канца, той будзе збаўлены.

И будете ненавидени от всих имени Моего деле, лечъ вытерпевший до конца, тотъ збавенъ будеть • [9]

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter