Да Галятаў 6 разьдзел
Пасланьне да Галятаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Вітаўта Тумаша
Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.
Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.
Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.
Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
Кожны ж панясе свой уласны цяжар.
Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.
Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.
Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.
Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.
Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.
А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.
Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.
Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.
І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.
Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.