Да Галятаў 6 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Вітаўта Тумаша

 
 

Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.
 

Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.
 

Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.
 

Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
 

Кожны ж панясе свой уласны цяжар.
 

Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
 

Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.
 

Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.
 

Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.
 

Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.
 

Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.
 

Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.
 

А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.
 

Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.
 

Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.
 

І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.
 

Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
 

Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.