Ёва 41 разьдзел

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Марная надзея: ці не ўпадзеш ад аднаго позірку ягонага?
 

Няма такога адважніка, які асьмеліўся б патрывожыць яго; хто ж можа ўстояць прад Маім абліччам?
 

Хто апярэдзіў Мяне, каб Я даваў яму? пад усім небам усё Маё.
 

Ня змоўчу пра чэлесы ягоныя, пра сілу і прыгожую суразьмернасьць іх.
 

Хто можа адхінуць верх вопраткі ягонай, хто падыдзе да двайных сківіцаў ягоных?
 

Хто можа адчыніць дзьверы твару ягонага? кола зубоў ягоных — жудасьць;
 

моцныя шчыты яго — цудота: яны змацаваныя як бы цьвёрдаю пячаткаю;
 

адзін да аднаго дакранаюцца блізка, так што і паветра не праходзіць паміж імі;
 

адзін з адным ляжаць шчыльна, счапіліся і не размыкаюцца.
 

Ад яго чханьня паказваецца сьвятло; вочы ў яго як вейкі зары;
 

з пашчы ягонай выходзяць агнявікі, выскокваюць вогненныя іскры;
 

з ноздраў ягоных выходзіць дым, як з раскіпелага горшчыка альбо катла.
 

Дыханьне яго распаляе вугольле, з пашчы яго шугае полымя.
 

На шыі ў яго жыве сіла, і перад ім бяжыць жах.
 

Мясістыя часткі цела ягонага спалучаны між сабою цьвёрда, не здрыгануцца.
 

Сэрца ў яго цьвёрдае, як камень, і жорсткае, як ніжні жарон.
 

Калі ён падымаецца, дужыя ў страху, зусім губляюцца ад жаху.
 

Меч, які крануўся яго, ня ўстоіць, ні кап’ё, ні дзіда, ні латы.
 

Жалеза ён мае за салому, медзь — за гнілое дрэва.
 

Дачка лука не паверне яго наўцёкі; прашчавыя камяні ператвараюцца для яго ў плеўкі.
 

Булава лічыцца ў яго за саломіну; са сьвісту дзіды ён сьмяецца.
 

Пад ім вострыя камяні, і ён на вострых камянях ляжыць у гразі.
 

Ён кіпяціць багну, як кацёл, і мора перавтварае ў кіпучую мазь;
 

пакідае за сабою сьветлую сьцежку; бездань здаецца сівізнай.
 

Няма на зямлі падобнага на яго: ён створаны бясстрашным;
 

на ўсё высокае глядзіць адважна; ён цар над усімі сынамі ганарлівасьці.