Найвышэйшая песьня 1 верш » Найвышэйшая песьня 1:5 — параўнанне перакладаў.

Найвышэйшая песьня 1 верш 5

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Найвышэйшая песьня 1:5 / Песн 1:5

Filter: all
Не зважайце на смугласьць маю; гэта сонца мяне апаліла: сыны маёй маці ўгневаліся на мяне, — вінаграднікі вартаваць мне казалі, — свайго вінаградніка я не ўпільнавала.

«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.

Не глядзіце, што я смуглявая, бо апаліла мяне сонца. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, даручылі мне пільнаваць вінаграднік, а я свайго вінаградніку не ўпільнавала.

Не глядзіце на мяне, што я чарнявая, што загарэла ад сонца: сынове маці мае ўгневаліся на мяне, пастанавілі сьцерагчы вінішчы, свайго ж вінішча я не ўсьцерагла.

Не глядзіця на мяне, што я цьмяна, то сонца апаліла мяне: сыны маці маей гнеўны на мяне, пілнаваць сады загадалі мне; — а я ўласнага майго саду не ўпілнавала.

Чорная я ды гожая, дочкі ерусалімскія; як шатры кедарскія, як полагі Саламонавы.

Черна я и лепа, о дочки Иерусолимовы, яко шатры Кедарскые, яко запоны Соломоновы.

Не гледьте на то, иже смеда есм, понеже ожгло мя солнце. Сынове матери моея браняше со мною. Поставиша мя стражем во виноградех, винограда моего не стерегох.

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter