Да Галятаў 6 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Браты, калі і ўпадзе чалавек у які праступак, вы, духоўныя, выпраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, зважаючы на сябе, каб ня быць спакушанымі.
 
Браты, калі і ўпадзе́ чалаве́к у якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, наглядаючы за сабою, каб і табе́ ня быць спакушаным.

Насіце цяжары адзін аднаго, і гэтак споўніце закон Хрыстовы.
 
Насе́це бе́рамя адзін аднаго і гэтак выпаўняйце закон Хрыстовы.

Бо калі хто думае, што ён ёсьць нешта, будучы нічым, ашуквае самога сябе.
 
Бо хто думае, што ён ёсьць не́шта, будучы нічым, зводзіць самога сябе́.

А кожны няхай выспрабоўвае справы свае, і тады будзе мець пахвалу толькі адносна сябе, а не адносна другога.
 
Дзела-ж свае́ няхай кожны выпрабуе і тагды будзе ме́ць пахвалу толькі ў сабе́, а не́ ў другім.

Бо кожны панясе свой цяжар.
 
Бо кожны панясе́ свае́ бе́рамя.

А хто навучаецца ў слове, няхай дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
 
Хто-ж вучыцца слова, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.

Не падманвайцеся, з Бога не пасьмяешся. Бо што чалавек сее, тое і будзе жаць.
 
Не ашуківайце сябе́! з Бога не насьмяе́шся. Бо што чалаве́к пасе́е, тое і пажне́:

Хто сее ў цела сваё, з цела будзе жаць сапсутасьць; а хто сее ў Дух, з Духа будзе жаць жыцьцё вечнае.
 
хто се́е ў це́ла свае́, ад це́ла пажне́ тле́ннасьць; а хто се́е ў духа, ад духа пажне́ жыцьцё ве́чнае.

А робячы дабро, ня будзем журыцца, бо ў свой час будзем жаць, калі не саслабеем.
 
Робячы-ж дабро, ня журы́мася: бо ў свой час пажне́м, не слабе́ючы.

Дык пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — сваім у веры.
 
Дык, дакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбале́й таварышом па ве́ры.

Бачыце, якімі вялікімі літарамі напісаў я вам сваёю рукою.
 
Бачыце, як многа напісаў я вам свае́ю рукою.

Тыя, якія хочуць мець добры выгляд паводле цела, прымушаюць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць ім перасьледаванымі за крыж Хрыстовы.
 
Жадаючыя хваліцца паводле це́ла прымушаюць вас абрэзывацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьле́даванымі за крыж Хрыстоў;

Бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі не захоўваюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб хваліцца целам вашым.
 
бо і тыя, што абрэзываюцца, самі ня пілнуюць закону, але хочуць, каб вы абрэзываліся, каб пахваліцца ў вашым це́ле.

А мне няхай не надарыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я — для сьвету.
 
Мне́-ж няхай ня зда́рыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне́ сьве́т укрыжаваны, і я для сьве́ту.

Бо ў Хрысьце Ісусе ня мае аніякай сілы ані абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.
 
Бо ў Хрысьце́ Ісусе нічога ня значыць ані абрэзаньне, ні неабрэзаньне, але новы твор.

І хто ходзіць паводле гэтага правіла, на тых — супакой і міласэрнасьць, і на Ізраіль Божы.
 
І хто паступае паводле гэтага правіла, мір ім і зьмілаваньне, і Ізраілю Божаму.

Нарэшце, няхай ніхто не дадае мне працы, бо я нашу пазнакі Госпада Ісуса на целе маім.
 
Урэшце, няхай ніхто ня робіць мне́ цяжару, бо Я нашу́ раны Госпада Ісуса на це́ле маім.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.