Да Галятаў 6 разьдзел
Пасланьне да Галятаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Браты, калі б і правініўся чалавек якім праступкам, вы, духоўныя, навучайце такога ў духу ласкавасці, зважаючы на саміх сябе, каб і табе не быць спакушаным.
Браты, калі і ўпадзе́ чалаве́к у якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, наглядаючы за сабою, каб і табе́ ня быць спакушаным.
Насіце цяжары адзін аднаго і гэтым выканайце закон Хрыстоў.
Насе́це бе́рамя адзін аднаго і гэтак выпаўняйце закон Хрыстовы.
Бо калі хто думае, што ён штосьці, хоць ён нішто, той самога сябе ашуквае.
Бо хто думае, што ён ёсьць не́шта, будучы нічым, зводзіць самога сябе́.
Хай кожны праверыць сваю дзейнасць, і так толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
Дзела-ж свае́ няхай кожны выпрабуе і тагды будзе ме́ць пахвалу толькі ў сабе́, а не́ ў другім.
Кожны бо панясе свой уласны цяжар.
Бо кожны панясе́ свае́ бе́рамя.
Хай той, хто навучаецца словам, дзеліцца ўсякім дабром з тым, які яго навучае.
Хто-ж вучыцца слова, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
Не падманвайце сябе: з Бога не пасмяешся. Што чалавек пасее, тое і пажне;
Не ашуківайце сябе́! з Бога не насьмяе́шся. Бо што чалаве́к пасе́е, тое і пажне́:
бо хто сее ў цела сваё, з цела і пажне знішчэнне; а хто сее ў дух, з духа пажне жыццё вечнае.
хто се́е ў це́ла свае́, ад це́ла пажне́ тле́ннасьць; а хто се́е ў духа, ад духа пажне́ жыцьцё ве́чнае.
Не журымася, робячы дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не саслабеем.
Робячы-ж дабро, ня журы́мася: бо ў свой час пажне́м, не слабе́ючы.
Дык вось, пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім па веры.
Дык, дакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбале́й таварышом па ве́ры.
Гляньце, якімі вялікімі літарамі напісаў я вам сваёй рукою.
Бачыце, як многа напісаў я вам свае́ю рукою.
Тыя, што хочуць хваліцца паводле цела, змушаюць вас абразацца, каб толькі не цярпець пераследу за крыж Хрыстоў.
Жадаючыя хваліцца паводле це́ла прымушаюць вас абрэзывацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьле́даванымі за крыж Хрыстоў;
Але і тыя, што абразаюцца, самі не пільнуюць закону, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца целам вашым.
бо і тыя, што абрэзываюцца, самі ня пілнуюць закону, але хочуць, каб вы абрэзываліся, каб пахваліцца ў вашым це́ле.
А мне не трэба хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне свет укрыжаваны і я для свету.
Мне́-ж няхай ня зда́рыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне́ сьве́т укрыжаваны, і я для сьве́ту.
Бо ў Ісусе Хрысце не мае значэння ані абразанне, ані неабразанне, але новае стварэнне.
Бо ў Хрысьце́ Ісусе нічога ня значыць ані абрэзаньне, ні неабрэзаньне, але новы твор.
І хто будзе трымацца гэтага правіла, таму супакой і міласэрнасць, і Ізраэлю Божаму.
І хто паступае паводле гэтага правіла, мір ім і зьмілаваньне, і Ізраілю Божаму.
Урэшце, няхай ніхто мне не робіць цяжару, бо я нашу на сваім целе раны Госпада Ісуса.
Урэшце, няхай ніхто ня робіць мне́ цяжару, бо Я нашу́ раны Госпада Ісуса на це́ле маім.
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.