Да Галятаў 6 разьдзел

Пасланьне да Галятаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.
 
Браты, калі і ўпадзе́ чалаве́к у якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, наглядаючы за сабою, каб і табе́ ня быць спакушаным.

Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.
 
Насе́це бе́рамя адзін аднаго і гэтак выпаўняйце закон Хрыстовы.

Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.
 
Бо хто думае, што ён ёсьць не́шта, будучы нічым, зводзіць самога сябе́.

Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
 
Дзела-ж свае́ няхай кожны выпрабуе і тагды будзе ме́ць пахвалу толькі ў сабе́, а не́ ў другім.

Кожны ж панясе свой уласны цяжар.
 
Бо кожны панясе́ свае́ бе́рамя.

Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
 
Хто-ж вучыцца слова, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.

Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.
 
Не ашуківайце сябе́! з Бога не насьмяе́шся. Бо што чалаве́к пасе́е, тое і пажне́:

Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.
 
хто се́е ў це́ла свае́, ад це́ла пажне́ тле́ннасьць; а хто се́е ў духа, ад духа пажне́ жыцьцё ве́чнае.

Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.
 
Робячы-ж дабро, ня журы́мася: бо ў свой час пажне́м, не слабе́ючы.

Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.
 
Дык, дакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбале́й таварышом па ве́ры.

Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.
 
Бачыце, як многа напісаў я вам свае́ю рукою.

Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.
 
Жадаючыя хваліцца паводле це́ла прымушаюць вас абрэзывацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьле́даванымі за крыж Хрыстоў;

А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.
 
бо і тыя, што абрэзываюцца, самі ня пілнуюць закону, але хочуць, каб вы абрэзываліся, каб пахваліцца ў вашым це́ле.

Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.
 
Мне́-ж няхай ня зда́рыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне́ сьве́т укрыжаваны, і я для сьве́ту.

Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.
 
Бо ў Хрысьце́ Ісусе нічога ня значыць ані абрэзаньне, ні неабрэзаньне, але новы твор.

І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.
 
І хто паступае паводле гэтага правіла, мір ім і зьмілаваньне, і Ізраілю Божаму.

Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
 
Урэшце, няхай ніхто ня робіць мне́ цяжару, бо Я нашу́ раны Госпада Ісуса на це́ле маім.

Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.