Паводле Мацьвея 1 верш » Мацьвея 1:21 — параўнанне перакладаў.

Паводле Мацьвея 1 верш 21

Параўнанне перакладаў, спасылкі.

ПАРАЎНАННЕ

Паралельны тэкст для верша: Мацьвея 1:21 / Мц 1:21

Filter: all
і народзіць Сына, і дасі Яму імя: Ісус, бо Ён уратуе людзей Сваіх ад грахоў іхніх.

Вось, яна народзіць Сына, і дасі Яму імя Ісус, бо Ён збавіць народ Свой ад грахоў іхніх».

Яна ж народзіць Сына, і дасі Яму імя Ісус, бо Ён збавіць народ Свой ад грахоў іх».

І народзе яна Сына, і назавеш імя Ягонае: Ісус, бо Ён спасець люд Свой ад грахоў іхных».

вось жа народзіць Сына, і дасі Яму імя Ісус, бо Ён спасе́ людзе́й Сваіх ад грахоў іх.

І наро́дзіць Сына, і дасí Яму імя́: Іісус; бо Ён зба́віць людзей Сваіх ад грахоў іх.

Яна ж народзіць Сына, а ты дасі Яму імя Езус, бо Ён збавіць народ свой ад грахоў ягоных».

Народзіць жа Яна Сына, і ты назавеш Яго імем Ісус, бо Ён уратуе Свой народ ад іх грахоў.

і народзіць Сына, і дасі Яму Імя: Ісус, бо Ён уратуе людзей Сваіх ад грахоў іхных.

Народзіць-жа Сына, і дасі Яму імя Ісус, бо Ён выбавіць людзей Сваіх ад грахоў іхных.

Вось-жа народзіць сына, і дасі імя яму Езус, ён бо збавіць людзей сваіх ад грахоў іхніх.

І народзіць сына і дасі яму імя Езус, бо ён збавіць народ свой ад грахоў яго.

I narodzić syna i dasi jamu imia Jezus, bo jon zbawić narod swoj ad hrachoŭ jaho.[8]

Вось-жа народзіць сына і дасі Яму імя Ісус, бо Ён збавіць людзей сваіх ад іхных грахоў.

І родитъ сына, и наречеш имя Ему Исус, тот бо збавит люди Свои от грехов их •

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter