Да Ціта 3 разьдзел

Пасланьне да Ціта
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Нагадвай ім, каб слухаліся і падпарадкоўваліся кіраўнікам і ўладам, каб былі гатовымі да ўсякай добрай справы,
 
Нагадвай ім, каб падпарадкоўваліся і слухаліся начальнікаў і ўлады, былі падрыхтаваныя на ўсякую добрую справу,

каб нікога не зласловілі, не былі сварлівымі, але спагадлівымі, выяўляючы ўсялякую далікатнасць да ўсіх людзей.
 
на нікога ня блю́зьнілі, не былі ваяўнічымі, былі спагаднымі і зьяўлялі ўсякую ціхасьць адносна ўсіх людзей.

Бо і мы былі калісьці неразумнымі, непаслухмянымі, зведзенымі, служылі розным жаданням і ўцехам, жылі ў злосці і зайздрасці, былі агіднымі і ненавідзелі адзін аднаго.
 
Бо і мы былі некалі бяздумнымі, непакорнымі, падманутымі, служачы пажаданьням і розным асалодам, жывучы́ ў ліхоце і зайздрасьці, былі паскуднымі, ненавідзячы адзін аднаго.

Калі ж аб’явілася дабрыня і любоў Бога, Збаўцы нашага, да людзей,
 
А калі зьявілася ласкавасьць і любоў да людзей Збаўцы нашага, Бога,

Ён не дзеля ўчынкаў справядлівасці, якія мы зрабілі, але паводле міласэрнасці сваёй збавіў нас праз купель адраджэння і аднаўлення Духам Святым,
 
Ён збавіў нас ня дзеля ўчынкаў праведнасьці, якія мы ўчынілі, але паводле літасьці Сваёй, праз лазьню адраджэньня і абнаўленьня Духам Сьвятым,

якога шчодра выліў на нас праз Езуса Хрыста, Збаўцу нашага,
 
Якога Ён выліў на нас шчодра праз Ісуса Хрыста, Збаўцу нашага,

каб, апраўданыя Ягонай ласкаю, мы сталі паводле надзеі спадкаемцамі вечнага жыцця.
 
каб, апраўдаўшыся ласкай Ягонай, мы сталіся праз надзею спадкаемцамі жыцьця вечнага.

Слова годнае даверу, і я хачу, каб ты ўпэўнена казаў пра гэта, каб тыя, хто паверыў Богу, імкнуліся быць першымі ў добрых учынках. Гэта добра і карысна для людзей.
 
Вернае слова; і я хачу, каб ты сьцьвярджаў гэта, каб тыя, што вераць Богу, былі старанныя ў выкананьні добрых справаў: гэта добра і людзям карысна.

Недарэчных пошукаў, радаводаў, спрэчак і змаганняў наконт закону пазбягай, бо яны бескарысныя і марныя.
 
А дурных спрэчак, і радаводаў, і сварак, і зва́дак адносна Закону пазьбягай, бо яны некарысныя і марныя.

Таго, хто сее ерась, пасля першага і другога настаўлення аддаляй,
 
Чалавека герэтыка пасьля першага і другога напамінаньня пакінь,

ведаючы, што такі чалавек выкручваецца і грашыць, асуджаючы самога сябе.
 
ведаючы, што гэтакі разбэсьціўся і грашыць, асудзіўшы самога сябе.

Калі пашлю да цябе Артэмаса або Тыхіка, пастарайся прыйсці да мяне ў Нікаполь, бо я вырашыў там зімаваць.
 
Калі пашлю да цябе Арцёма або Тыхіка, намагайся прыйсьці да мяне ў Нікапаль, бо я пастанавіў перазімаваць там.

Зэнаса, знаўцу закону, і Апалоса старанна забяспеч, каб ні ў чым яны не адчувалі нястачы.
 
Зэна законьніка і Апалёса старанна правядзі, каб у іх не было ні ў чым недахопу.

Няхай вучацца і нашыя быць першымі ў добрых учынках у пільнай патрэбе, каб не былі яны бясплоднымі.
 
Няхай і нашыя вучацца выконваць добрыя справы ў пі́льных патрэбах, каб не былі́ бясплодныя.

Вітаюць цябе ўсе тыя, што са мною. Прывітай тых, якія любяць нас у веры. Ласка з усімі вамі.
 
Вітаюць цябе ўсе, што са мною. Прывітай тых, што сябруюць з намі ў веры. Ласка з усімі вамі. Амэн.