Да Галятаў 6 разьдзел
Пасланьне да Галятаў
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Пераклад Антонія Бокуна
Браты! калі і ўпадзе чалавек у нейкае саграшэнне, вы, духоўныя, папраўляйце такога ў духу лагоды, пільнуючы кожны сябе, каб не быць спаку́шаным.
Браты, калі і ўпадзе чалавек у які праступак, вы, духоўныя, выпраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, зважаючы на сябе, каб ня быць спаку́шанымі.
Насіце цяжа́ры адзін аднаго, і гэтак вы́канаеце закон Хрыстоў.
Насіце цяжа́ры адзін аднаго, і гэтак споўніце закон Хрыстовы.
Бо хто лічыць сябе не́чым, будучы нічы́м, той ашуквае самога сябе.
Бо калі хто думае, што ён ёсьць нешта, будучы нічым, ашуквае самога сябе.
Кожны няхай вывярае свае дзе́янні, і тады будзе мець падставу для пахвалы́ толькі ў самім сабе, а не ў іншым,
А кожны няхай выспрабоўвае справы свае, і тады будзе мець пахвалу́ толькі адносна сябе, а не адносна другога.
бо кожны панясе сваю но́шу.
Бо кожны панясе свой цяжа́р.
Той, каго настаўляюць словам, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто настаўляе.
А хто навучаецца ў слове, няхай дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
Не ашуквайце сябе: Бог асмяя́ны быць не можа. Што пасее чалавек, тое і пажне́:
Не падманвайцеся, з Бога не пасьмяешся. Бо што чалавек сее, тое і будзе жаць.
хто сее ў плоць сваю, той ад плоці пажне́ тленнасць; а хто сее ў дух, той ад духа пажне́ жыццё вечнае.
Хто сее ў цела сваё, з цела будзе жаць сапсутасьць; а хто сее ў Дух, з Духа будзе жаць жыцьцё вечнае.
Робячы дабро, не будзем падаць духам, бо ў свой час пажнём, калі не аслабе́ем.
А робячы дабро, ня будзем журы́цца, бо ў свой час будзем жаць, калі не саслабеем.
Дык вось, пакуль ёсць час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім аднаверцам.
Дык пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — сваім у веры.
Бачыце, як многа напісаў я вам сваёю рукою.
Бачыце, якімі вялікімі літарамі напісаў я вам сваёю рукою.
Тыя, што хочуць падаба́цца паводле плоці, прымуша́юць вас абрэ́звацца толькі дзеля таго, каб ім пазбе́гнуць ганенняў за крыж Хрыстоў,
Тыя, якія хочуць мець добры выгляд паводле цела, прымушаюць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць ім перасьледаванымі за крыж Хрыстовы.
бо і самі абрэ́заныя не выконваюць закону, але хочуць, каб вы абрэ́зваліся, каб пахвалíцца ў вашай плоці;
Бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі не захоўваюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб хвалі́цца целам вашым.
а я не хачу хваліцца нічым, толькі крыжам Госпада нашага Іісуса Хрыста, Якім для мяне свет распяты, і я для свету.
А мне няхай не надарыцца хвалі́цца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я — для сьвету.
Бо ў Хрысце Іісусе не ма́е значэння ні абрэ́занне, ні неабрэ́занне, а новае стварэ́нне.
Бо ў Хрысьце Ісусе ня ма́е аніякай сілы ані абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.
І усім, хто трыма́ецца гэтага правіла, мір ім і міласць, і Ізраілю Божаму.
І хто ходзіць паводле гэтага правіла, на тых — супакой і міласэрнасьць, і на Ізраіль Божы.
У астатнім няхай ніхто не турбуе мяне, бо я нашу́ раны Госпада Іісуса на целе маім.
Нарэшце, няхай ніхто не дадае мне працы, бо я нашу пазна́кі Госпада Ісуса на целе маім.
Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амінь.
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.