Да Галятаў 6 разьдзел
Пасланьне да Галятаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Антонія Бокуна
Браты, калі і ўпадзе́ чалаве́к у якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, наглядаючы за сабою, каб і табе́ ня быць спакушаным.
Браты, калі і ўпадзе чалавек у які праступак, вы, духоўныя, выпраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, зважаючы на сябе, каб ня быць спаку́шанымі.
Насе́це бе́рамя адзін аднаго і гэтак выпаўняйце закон Хрыстовы.
Насіце цяжа́ры адзін аднаго, і гэтак споўніце закон Хрыстовы.
Бо хто думае, што ён ёсьць не́шта, будучы нічым, зводзіць самога сябе́.
Бо калі хто думае, што ён ёсьць нешта, будучы нічым, ашуквае самога сябе.
Дзела-ж свае́ няхай кожны выпрабуе і тагды будзе ме́ць пахвалу толькі ў сабе́, а не́ ў другім.
А кожны няхай выспрабоўвае справы свае, і тады будзе мець пахвалу́ толькі адносна сябе, а не адносна другога.
Бо кожны панясе́ свае́ бе́рамя.
Бо кожны панясе свой цяжа́р.
Хто-ж вучыцца слова, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
А хто навучаецца ў слове, няхай дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.
Не ашуківайце сябе́! з Бога не насьмяе́шся. Бо што чалаве́к пасе́е, тое і пажне́:
Не падманвайцеся, з Бога не пасьмяешся. Бо што чалавек сее, тое і будзе жаць.
хто се́е ў це́ла свае́, ад це́ла пажне́ тле́ннасьць; а хто се́е ў духа, ад духа пажне́ жыцьцё ве́чнае.
Хто сее ў цела сваё, з цела будзе жаць сапсутасьць; а хто сее ў Дух, з Духа будзе жаць жыцьцё вечнае.
Робячы-ж дабро, ня журы́мася: бо ў свой час пажне́м, не слабе́ючы.
А робячы дабро, ня будзем журы́цца, бо ў свой час будзем жаць, калі не саслабеем.
Дык, дакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбале́й таварышом па ве́ры.
Дык пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — сваім у веры.
Бачыце, як многа напісаў я вам свае́ю рукою.
Бачыце, якімі вялікімі літарамі напісаў я вам сваёю рукою.
Жадаючыя хваліцца паводле це́ла прымушаюць вас абрэзывацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьле́даванымі за крыж Хрыстоў;
Тыя, якія хочуць мець добры выгляд паводле цела, прымушаюць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць ім перасьледаванымі за крыж Хрыстовы.
бо і тыя, што абрэзываюцца, самі ня пілнуюць закону, але хочуць, каб вы абрэзываліся, каб пахваліцца ў вашым це́ле.
Бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі не захоўваюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб хвалі́цца целам вашым.
Мне́-ж няхай ня зда́рыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне́ сьве́т укрыжаваны, і я для сьве́ту.
А мне няхай не надарыцца хвалі́цца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я — для сьвету.
Бо ў Хрысьце́ Ісусе нічога ня значыць ані абрэзаньне, ні неабрэзаньне, але новы твор.
Бо ў Хрысьце Ісусе ня ма́е аніякай сілы ані абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.
І хто паступае паводле гэтага правіла, мір ім і зьмілаваньне, і Ізраілю Божаму.
І хто ходзіць паводле гэтага правіла, на тых — супакой і міласэрнасьць, і на Ізраіль Божы.
Урэшце, няхай ніхто ня робіць мне́ цяжару, бо Я нашу́ раны Госпада Ісуса на це́ле маім.
Нарэшце, няхай ніхто не дадае мне працы, бо я нашу пазна́кі Госпада Ісуса на целе маім.
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.