Якава 5 разьдзел

Пасланьне Якава
Пераклад Праваслаўнай Царквы → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Цяпер паслу́хайце вы, багатыя, пла́чце і галасíце з-за няшча́сцяў вашых, якія надыхо́дзяць.
 
Чинили есте волю свою богатии, ныне же плачтеся слезяще, о страстехъ ваших грядущих на васъ •

Бага́цце ваша згніло́, і адзе́нне ваша мо́ллю з’е́дзена.
 
Богатества ваша изъгниша, и ризы ваше молие поядоша •

Зо́лата ваша і серабро́ заржаве́ла, і ржа іх будзе све́дчаннем су́праць вас і з’е́сць це́лы вашы, як агонь: вы сабра́лі ска́рбы на апо́шнія дні.
 
Злато и сребро вашо изоржаве, иржа их во сведетельство противу вамъ будет • И пожреть плоти ваша яко огнь, скарбисте собе гневъ во последъняя дни •

Вось, пла́та, не вы́дадзеная вамі рабо́тнікам, якія жа́лі пале́ткі вашы, крычы́ць, і крыкі жняцо́ў дайшлі да слы́ху Госпада Савао́фа.
 
Се мзда делатель пожавших нивы ваша, неплачена от васъ вопиеть • И вопль ея вниде во уши Господа Силамъ •

Вы жылí ў раско́шы на зямлі і це́шыліся асало́дамі, вы адкармíлі сэ́рцы вашы як бы́ццам на дзень забо́ю.
 
Насладистеся на земли, и упитастеся, выкормисте серца ваша, яко въ день заколения •

Вы асудзíлі, забíлі пра́ведніка; ён не працíвіцца вам.
 
Осудисте, и убисте праведнаго, и не противился вамъ •

Дык вось, браты, будзьце доўгацярплíвымі да прышэ́сця Гасподняга. Вось, земляро́б чакае кашто́ўнага пло́ду зямлі і доўга це́рпіць дзе́ля яго, паку́ль дачака́ецца дажджу́ ра́нняга і по́зняга;
 
Потерпите убо братия до пришествия Господьня • Се делатель ждеть чеснаго плода земли, долготерпя о немъ, дондеже придеть дождь ранъ и позднъ •

будзьце доўгацярплíвымі і вы, умацу́йце сэ́рцы ва́шы, таму што прышэ́сце Гасподняе наблíзілася.
 
Терпеливи ж будте и вы, и утвердите серца ваша, яко пришествие Господьне приближися •

Не нарака́йце, браты́, адзін на аднаго́, каб не быць вам асу́джанымі: вось, Суддзя́ стаíць перад дзвяры́ма.
 
Не воздыхайте другъ на друга братие, да не осужени будете: се Судия пред дверми стоить •

За пры́клад, браты́ мае́, вазьміце паку́тніцтва і доўгацярпе́нне прарокаў, якія прамаўля́лі ў імя́ Гасподняе.
 
Образъ пріимите братия моя злострастию и долготерпению пророки еже глаголаша именемъ Господьнимъ •

Вось, мы ўслаўля́ем як блажэ́нных тых, што цярпе́лі. Вы чу́лі пра цярпе́нне Íава і ба́чылі здзе́йсненае Госпадам, бо Гасподзь мнагамíласцівы і спага́длівы.
 
Се блажим тых иже потерпеша • Терпение Іовово слышасте, и конець Господень видесте • Яко милостив ест Господь и щедръ •

Перш за ўсё, браты мае́, не клянíцеся ні небам, ні зямлёю, і нія́каю іншаю кля́тваю, а няхай будзе ў вас «так — так» і «не — не», каб вам не падпа́сці пад асуджэ́нне.
 
Прежде всехъ братия моя не кленитеся ни небом, ни землею, ни иною клятвою • Буди же слово ваше, иже ест, ест • А еже ни, ни • Да не в лицемерие въпадете •

Паку́туе нехта з вас? — няха́й мо́ліцца. Ра́дуецца нехта́ — няха́й спява́е псалмы́.
 
Смутит ли ся кто между вами, да молится Богу • Радует ли ся кто, да поеть хваляй Бога •

Хварэ́е нехта з вас? — няха́й паклíча прасвíтараў Царквы́, і няха́й памо́ляцца над ім, пама́заўшы яго але́ем у імя́ Гасподняе,
 
Болить ли же кто в васъ, да призоветь къ собе попы церковные, и да помолятся над нимъ, помазующе его елеомъ во имя Господьне •

і малітва веры ўрату́е хворага, і пады́ме яго Гасподзь; і калі ён учынíў грахі, то бу́дуць праба́чаны яму́.
 
И молитва веры спасет болящего, и воздвигнет его Господь • И аще грех будеть сотворил отпустится ему •

Прызнава́йцеся адзін аднаму ў правíннасцях і малíцеся адзін за аднаго, каб вам ацалíцца: многае можа моцная малітва пра́веднага.
 
Исповедайте убо друг другу согрешения своя и молитеся другъ за друга, яко да исцелеете • Много бо можеть молитва праведнаго поспешствуема •

Ілія́ быў чалаве́кам падо́бным да нас і малітваю памалíўся ён, каб не было́ дажджу́: і не было́ дажджу́ на зямлі тры гады і шэсць месяцаў;
 
Илія человек бе подобен намъ въ терпении, и молитвою помолися не быти дождю, и не одожди по земли лета три, и месець шесть •

і зноў памаліўся: і неба дало́ дождж, і зямля ўрадзíла плод свой.
 
И паки помолися, и небо дало дождь, и земля возрасти плодъ свой •

Браты! калі хто з вас ухíліцца ад ісціны, і наве́рне яго хто,
 
Братия аще кто в васъ заблудить от истинны, и некто обратить его •

то няха́й ве́дае: хто навярну́ў грэ́шніка з аблу́днага шля́ху яго, той спасе́ душу́ ад смерці і пакры́е мноства грахоў.
 
Да весть яко обративый кто грешника от заблужения пути его, спасеть душу от смерти, и покриет множство грехов •