Біблія » Пераклады

Большая частка Новага Запавета ў перакладзе П. Татарыновіча

Большая частка перакладу Новага Запавета Пётра Татарыновіча. Паводля «Сьвятая Эванэлія і Апостальскія дзеі» 1954, і «Лісты сьвятых апосталаў» 1974.

Новы Запавет

Матауша
Марка
Якуба
1 Пятра
2 Пятра
1 Яна
2 Яна
3 Яна
Юды
Да рымлян
1 да карынтыян
2 да карынтыян
Да галятаў
Да эфэсцаў
Да філіпійцаў
Да калёссан
1 да тэссалёнцаў
2 да тэссалёнцаў
1 да Тыматэя
2 да Тыматэя
Да Тытуса
Да Філемона
Да гэбрэеў

Новы Запавет. Пераклад Татарыновіча

Сьвятая Эванэлія і Апостальскія дзеі, Рым 1954
Лісты Сьвятых Апосталаў, Рым 1974

Пераклаў і падаў выясненні
Mns.Dr. Пётр Татарыновіч

Nihil obstat quominus imprimatur
Romae, die 2 Decembris 1954 / Evanelija
Romae, die 15 Novembris 1973 / Listy
Ioannes Bucko,
A Eppus Leucadensis Vis. Ap. Emer.

IMPRIMATUR
E Vicariatu Urbis, die 6 Decembris 1954 / Evanelija
E Vicariatu Urbis, die 16 Novembris 1973 / Listy
+Aloysius Rovigatti
Archiep. Aquaviven. Vicegerens

Выдавецтва Беларускай Рэлігійна-Адраджэнскай Часопосі «Зьніч»

АД ПЕРАКЛАДЧЫКА І ВЫДАЎЦА
ЛІСТЫ СЬВЯТЫХ АПОСТАЛАЎ

Творчая канцэпцыя і вытрывалы спосаб ейнага зьдзейсьненьня ў постаці прэзентаванай тут ніжэйагалоўленай кніжкі, зрадзілася амаль адначасна з турботамі аб перакладзе наагул цэлага Новага Запавету, асабліва Эванэліі, якое выданне ўжо ў 1954 прэзэнтавалі мы: «гарачай думкай прыслужыцца Божай хвале і здароваму духова-адраджэнскаму поступу беларускага народу». З гэткімі ж думкамі прэзэнтуем і наступны здабытак нашай рэлігійна-адраджэнскай літаратуры ў постаці вось гэтага перакладу: «ЛІСТЫ СЬВЯТЫХ АПОСТАЛАЎ». Скромны гэта здабытак, а ўсёж — спадзяёмся — ня будзе злёгкаважаны пры нашай небагатай маемасьці на гэтай, так загрожанай сяння ліхазеллем, ніве...

Паважаные чытачы «Знічу», які друкаваў і кольпортаваў пэрыядычна «Лісты», хіба ўжо збрашуравалі іх для сваіх бібліятэкараў, для прынагоднага зацікаўляння імі іншых чытачоў суродзічаў гэткайжа мэтай выдавецтва «Знічу» зладзіла з рэзэрвовага матарыялу канфэкцыю гэтайжа кніжкі, мяркуючы блізу на паўтары тысячы паасобнікаў для далейшага пашырання. Кажная бібліятэка публічная, ці прыватная, павінна яе мець побач Эванэліі, бож і зьмяшчае ў сабе Эванэлію, уведзенную Апосталамі ў жыцьцё. Блізкі Юбілейны Год, да сьвяткавання якога так заклікае Айцец Святы, хай і нас да таго ўвядзення пабуджае.

Прынагодна выказваем тут шчырае прызнанне і падзяку нашым чытачам за дагэтулешні салідарна помачны одклік на наш заклік і патрэбы, асабліваж дваім дабрачынцам, Станіславу й Міхаліне Татарыновічам, дзейна-асабістая й фінансавая (500$) помач якіх вырашальна спрычыніліся да зьдзейсьнення гэтага выдання.

Перакладчык і Выдавец.

Поўны сьпіс папяровых выданьняў

Спачатку пераклад нерэгулярна друкаваўся дадаткамі да часопіса Źnič: Źnič Il focolare: bielaruski relihijna-adradženski časopis. — Roma: P. Tatarynovič, 1950−1975. Матауша 1 раздел ў № 1, 1950 vierasien. Матауша 2−4 раздел ў № 2−3, 1950 kastryčnik & listapad.

Аб перакладчыку

Пётр Станіслававіч Татарыновіч (псеўданімы: Пётр Задума; Мядзведзіцкі). Нарадзіўся 2 (14) чэрвеня 1896, ў в. Гайнін, Слуцкі павет, Мінская губерня, цяпер Ляхавіцкі раён, Брэсцкая вобласць, памёр 3 верасня 1978 ў Рыме).

Беларускі каталіцкі святар, грамадскі і культурны дзеяч, публіцыст, паэт, выдавец.

У 1945−1949 гг. гадах вучыўся ў Папскім інстытуце ўсходніх навук. Абараніў доктарскую дысертацыю «Святы Кірыла, біскуп Тураўскі, і ягонае духоўнае вучэнне» у 1950 г.

Надрукаваў па-беларуску «Святая Эванэлія і Апостальскія Дзеі», 1954 і «Лісты Святых Апосталаў», 1974. У сваім перакладзе з каментарамі. Пераклад выконваўся на аснове лацінска-грэчаскага тэксту Новага Запавету, навукова апрацаванага і выдадзенага прафесарам Папскага біблейскага інстытута Аўгустам Мэркам, а таксама выкарыстоўваўся пераклад ксяндза Вінцэнта Гадлеўскага і выдання на італьянскай і французскай мовах.

Алічбоўваньне і транслітэрацыя

На сайце апублікаваныя 2 Евангеллі — Матауша і Марка, іх падрыхтаваў, алічбаваў і зрабіў транслітэрацыю Алесь Аўдзяюк.

Тэкст лістоў Апостала Паўла падрыхтаваны групай па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. д-р. Сяргей Сурыновіч. Каментары ўзяты з выдання Грэка-каталіцкай парафіі Сьвятапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2008. Над імі працавал Яўген Андросік, ён быў адказным за яго выпуск.

Засталося алічбаваць: Эванэлія Лукаша і Яна, і Апостальскія дзеі.