Да Галятаў 6 разьдзел
Пасланьне да Галятаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Чарняўскага 1999
Браты, калі б і правініўся чалавек у нечым, вы, што трываеце ў Духу, настаўляйце яго з далікатнасцю, зважаючы на саміх сябе, каб і самім не ўпасці.
Браты, калі б і правініўся чалавек якім праступкам, вы, людзі духоўныя, павучыце такога ў духу ласкавасьці, зважаючы на саміх сябе, каб і самім ня ўпасьці.
Насіце цяжары адзін аднаго і так выканаеце закон Хрыстовы.
Насеце цяжары адзін аднаго і гэтым выпаўняйце закон Хрыстовы.
Калі хто думае, што ён лепшы, а не з’яўляецца такім, той ашуквае самога сябе.
Бо калі хто думае, што ён лепшы, а ня ёсьць такім, той самога сябе ашуквае.
Няхай кожны ацэньвае свае чыны, і тады толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў іншым.
Хай кожны праверыць сваю дзейнасьць, і так толькі ў самім сабе будзе мець славу, а не ў другім.
Кожны ж панясе свой уласны цяжар.
Кожны бо панясе свой ўласны цяжар.
Няхай той, каго навучаюць, дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.
Хай жа навучаны дзеліцца ўсякім даброцьцем з тым, які яго навучае.
Не падманвайце сябе: Бог не дазволіць насміхацца з сябе; бо што чалавек пасее, тое і пажне.
Не памыляйцеся: з Бога не пасьмяешся. Што чалавек пасее, тое і пажне.
Хто сее ў сваім целе, той з цела пажне знішчэнне, а хто сее ў Духу, той з Духа пажне вечнае жыццё.
Хто сее ў цела сваё, з цела і пажне зьнішчэньне; а хто сее ў духа, з духа пажне жыцьцё вечнае.
Не спыняймася рабіць дабро, бо ў свой час і жаць будзем, калі не аслабнем.
Не спыняймася рабіць дабро, у свой бо час і жаць будзем, калі не прыстанем.
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш — блізкім па веры.
Дык вось, пакуль дадзены час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш блізкім па веры.
Гляньце, якімі вялікімі літарамі я напісаў вам уласнаручна.
Гляньце, якімі літарамі напісаў я вам сваёй рукою.
Тыя, што хочуць падабацца вам целам, змушаюць вас да абразання, каб толькі пазбегнуць пераследу за крыж Хрыста.
Каторыя хочуць падабацца вам целам, тыя змушаюць вас абразацца, каб толькі ўсьцерагчыся пакутаваньня за крыж Хрыстовы.
А тыя, што абразаюцца, самі не выконваюць Закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаннем вашага цела.
А тыя, што абразаюцца, самі не выпаўняюць закон, а хочуць вас абрэзаць, каб толькі пахваліцца абразаньнем цела вашага.
Няхай мне не давядзецца хваліцца нічым, акрамя крыжа Пана нашага Езуса Хрыста, праз якога свет укрыжаваны для мяне, а я — для свету.
А я не шукаю славы, хіба толькі ў крыжы Госпада нашага Езуса Хрыста, праз які для мяне сьвет укрыжаваны, і я для сьвету.
Бо ні абразанне нічога не значыць, ні адсутнасць абразання, але новае стварэнне.
Для Езуса Хрыста ня мае значэньня ні абразаньне, ані неабразаньне, але новае стварэньне.
І над усімі, хто будзе паступаць паводле гэтага правіла, — спакой і міласэрнасць, а таксама над Ізраэлем Божым.
I хто будзе трымацца гэтае пастановы, таму супакой і міласэрдзе, і Iзраэлю Божаму.
Урэшце, няхай ніхто не абцяжарвае мяне, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
Урэшце, няхай ніхто мне ня робіць цяжару, бо я нашу на сваім целе раны Езуса.
Ласка Пана нашага Езуса Хрыста з духам вашым, браты. Амэн.
Хай ласка Госпада нашага Езуса Хрыста прабывае ў душах вашых, браты. Амэн.