Да Філімона 1 разьдзел
Пасланьне да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → Пераклад Чарняўскага 2003
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
Паўла, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, умілаванаму Талімону, супрацоўніку нашаму,
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
і Апфіі, сястры найдаражэйшай, і Архіпу, таварышу нашаму ў змаганні, і царкве, якая ў тваім доме знаходзіцца:
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
Дзякую я заўсёды Богу майму, колькі разоў успамінаю цябе ў сваіх малітвах,
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
чуючы аб любові тваёй і веры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
каб супольнасць веры тваёй сталася бачнай у пазнанні ўсякіх даброццяў дзейнасці вашай, якія маем у Ісусе Хрысце.
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
Бо вялікую радасць меў я, браце, і пацеху з любові тваёй, бо сэрцы святых супакоіліся праз цябе.
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
Хоць я і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадаць табе, што да справы належыць,
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
усё ж такі дзеля любові лепш папрашу цябе я, Паўла, стары чалавек, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста.
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
Прашу цябе за майго сына, якога нарадзіў я ў кайданах, Анісіма,
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
які калісьці быў табе некарысны, а цяпер і мне, і табе карысны,
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
якога я табе вяртаю. Дык ты прымі яго, як маё сэрца.
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
Хацеў я яго пры сабе затрымаць, каб мне за цябе паслужыў у кайданах дзеля Евангелля.
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
Але без парады з табою не хацеў зрабіць, каб часам не вымушаным было дабрадзейства тваё, але з добрае волі.
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
Можа быць, што ён адлучыўся ад цябе толькі на кароткі час, каб ты ўзяў яго навек, ужо не як нявольніка,
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
але вышэй за нявольніка, як брата найдаражэйшага, асабліва мне, але тым больш табе, цялесна і ў Госпадзе.
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
Дык калі маеш мяне за супольніка, прымі яго, як мяне.
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
Калі ж ён у чым пакрыўдзіў цябе або што вінен, гэта на мяне залічы.
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
Я, Паўла, напісаў уласнаю рукою, што я сплачу табе; каб пры тым не казаць табе, што і ты сабою вінаваты мне.
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
Так яно, браце! Хачу я табою паслужыцца ў Госпадзе. Падтрымай маё жаданне ў Хрысце.
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
Адначасова прашу, прыгатуй мне кватэру, бо спадзяюся, дзякуючы вашым малітвам, што буду вернуты вам.
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, памочнікі мае.
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.