1 да Фесаланікійцаў 4 разьдзел

Першае пасланьне да Фесаланікійцаў
Пераклад Антонія Бокуна → Біблія Скарыны (Апосталъ)

 
 

Нарэшце, браты, просім вас і молім праз Госпада Ісуса, каб тое, што вы прынялі ад нас, як мусіце вы хадзіць і падабацца Богу, яшчэ больш у вас памнажалася,
 
Далей пакъ братия жадаемъ васъ и напоминаемъ о Христе Ісусе • Якоже приясте от насъ, како подобаеть вамъ ходити, и угожати Богови • Да розмножаетеся более •

бо вы ведаеце, якія мы далі вам загады ад Госпада Ісуса.
 
Весте бо кая повеления дахомъ вамъ о Господе нашемъ Ісусе •

Бо гэта ёсьць воля Божая — сьвятасьць вашая, каб вы высьцерагаліся распусты,
 
Сее бо естъ воля Божия, посвящение ваше, да воздержаетеся от блуда,

каб кожны з вас умеў захоўваць сваё начыньне ў сьвятасьці і годнасьці,
 
и да весть единый каждый свой судъ держати, во святыни, и во чти •

а ня ў жарсьцях пажадлівасьці, як пагане, што ня ведаюць Бога;
 
Не во любованіи телеснаго похотения • Якоже языци не ведящие Бога •

каб не вывышаліся і не ашуквалі ў справах брата свайго, таму што Госпад — мсьціўца за ўсё гэтае, як і раней мы гаварылі вам і сьведчылі.
 
Да никтож не обидить, а ни лихоимствуеть въ вещи брата своего • Зануж мьститель ест Господь о всехъ сихъ • Якоже, и прежде поведахомъ вамъ, и засведетелствовахомъ •

Бо паклікаў нас Бог не да нячыстасьці, але да сьвятасьці.
 
Не призва бо насъ Богъ во нечьстоту, но во святыню •

Дык хто гэта адкідае, той адкідае не чалавека, але Бога, Які Духа Свайго Сьвятога нам даў.
 
Тоя убо отметаяся, не человека отметается но Бога, Онже далъ ест Духа Святого Своего в вас •

Адносна братняй любові няма патрэбы пісаць да вас, бо вы самі навучаны Богам любіць адзін аднаго,
 
О братолюбіи же не требуете, абыхъ писалъ вамъ • Сами бо от Бога навчени есте любити другъ друга,

дый вы гэтак і робіце з усімі братамі па ўсёй Македоніі. Просім жа вас, браты, багацейце [ў гэтым] болей
 
якоже и чините ко всей братіи, сущей во всей Макидоніи • Молим же васъ братия абысте ся множили в добромъ,

і намагайцеся жыць у супакоі, і рабіць сваю справу, і працаваць сваімі ўласнымі рукамі, як мы загадалі вам;
 
и пилность приложите дабы есте спокойни были • И хлебокормление имели делающе рукама своима • Якоже вамъ повелехомъ,

каб вы хадзілі прыстойна перад тымі, што звонку, і ні ў чым ня мелі патрэбы.
 
да ходите учтиве пред внешними, и ни единаго о что требуете •

Не хачу, каб вы, браты, ня ведалі адносна памёршых, каб вы не сумавалі, як іншыя, што ня маюць надзеі.
 
Не хощу жъ васъ не ведети братия, о умерших да не скорбите, яко и иніе не имуще упования •

Бо калі мы верым, што Ісус памёр і ўваскрос, дык Бог і памёршых у Ісусе прывядзе з Ім.
 
Аще бо веруемъ яко Ісусъ умре, и воскресе • Тако и Богъ умершая Ісуса ради, приведеть с Нимъ •

Гэта вось кажам вам словам Госпадавым, што мы, жывыя, якія засталіся да прыйсьця Госпада, не апярэдзім памёршых,
 
Сее бо вамъ глаголемъ словомъ Господнимъ, яко мы живи суще и лишени, во пришествие Господьне, не постигнемъ умерших •

бо Сам Госпад з абвяшчэньнем, з голасам арханёла і трубой Божай зыйдзе з неба, і мёртвыя ў Хрысьце ўваскрэснуць першымі;
 
Понеже Самъ Господь во повеленіи, и во гласе Архангелове, и во трубе Божией, снидет с небеси • И мертвіи о Христе воскреснут перве,

пасьля мы, жывыя, што засталіся, разам з імі падхоплены будзем на аблоках на спатканьне з Госпадам у паветра, і гэтак заўсёды з Госпадам будзем.
 
потом же мы живіи, и лишеніи • Купно с Нимъ восхитимся до облаковъ, во стретение Господьне на воздусе • И тако всегда со Господемъ будемъ •

Дык пацяшайце адзін аднаго гэтымі словамі.
 
Тем же утешайте другъ друга во словесехъ сихъ •