1 да Фесаланікійцаў 4 разьдзел
Першае пасланьне да Фесаланікійцаў
Пераклад Антонія Бокуна → Біблія Скарыны (Апосталъ)
Нарэшце, браты, просім вас і молім праз Госпада Ісуса, каб тое, што вы прынялі ад нас, як мусіце вы хадзіць і падабацца Богу, яшчэ больш у вас памнажалася,
Далей пакъ братия жадаемъ васъ и напоминаемъ о Христе Ісусе • Якоже приясте от насъ, како подобаеть вамъ ходити, и угожати Богови • Да розмножаетеся более •
бо вы ведаеце, якія мы далі вам загады ад Госпада Ісуса.
Весте бо кая повеления дахомъ вамъ о Господе нашемъ Ісусе •
Бо гэта ёсьць воля Божая — сьвятасьць вашая, каб вы высьцерагаліся распусты,
Сее бо естъ воля Божия, посвящение ваше, да воздержаетеся от блуда,
каб кожны з вас умеў захоўваць сваё начыньне ў сьвятасьці і годнасьці,
и да весть единый каждый свой судъ держати, во святыни, и во чти •
а ня ў жарсьцях пажадлівасьці, як пагане, што ня ведаюць Бога;
Не во любованіи телеснаго похотения • Якоже языци не ведящие Бога •
каб не вывышаліся і не ашуквалі ў справах брата свайго, таму што Госпад — мсьціўца за ўсё гэтае, як і раней мы гаварылі вам і сьведчылі.
Да никтож не обидить, а ни лихоимствуеть въ вещи брата своего • Зануж мьститель ест Господь о всехъ сихъ • Якоже, и прежде поведахомъ вамъ, и засведетелствовахомъ •
Бо паклікаў нас Бог не да нячыстасьці, але да сьвятасьці.
Не призва бо насъ Богъ во нечьстоту, но во святыню •
Дык хто гэта адкідае, той адкідае не чалавека, але Бога, Які Духа Свайго Сьвятога нам даў.
Тоя убо отметаяся, не человека отметается но Бога, Онже далъ ест Духа Святого Своего в вас •
Адносна братняй любові няма патрэбы пісаць да вас, бо вы самі навучаны Богам любіць адзін аднаго,
О братолюбіи же не требуете, абыхъ писалъ вамъ • Сами бо от Бога навчени есте любити другъ друга,
дый вы гэтак і робіце з усімі братамі па ўсёй Македоніі. Просім жа вас, браты, багацейце [ў гэтым] болей
якоже и чините ко всей братіи, сущей во всей Макидоніи • Молим же васъ братия абысте ся множили в добромъ,
і намагайцеся жыць у супакоі, і рабіць сваю справу, і працаваць сваімі ўласнымі рукамі, як мы загадалі вам;
и пилность приложите дабы есте спокойни были • И хлебокормление имели делающе рукама своима • Якоже вамъ повелехомъ,
каб вы хадзілі прыстойна перад тымі, што звонку, і ні ў чым ня мелі патрэбы.
да ходите учтиве пред внешними, и ни единаго о что требуете •
Не хачу, каб вы, браты, ня ведалі адносна памёршых, каб вы не сумавалі, як іншыя, што ня маюць надзеі.
Не хощу жъ васъ не ведети братия, о умерших да не скорбите, яко и иніе не имуще упования •
Бо калі мы верым, што Ісус памёр і ўваскрос, дык Бог і памёршых у Ісусе прывядзе з Ім.
Аще бо веруемъ яко Ісусъ умре, и воскресе • Тако и Богъ умершая Ісуса ради, приведеть с Нимъ •
Гэта вось кажам вам словам Госпадавым, што мы, жывыя, якія засталіся да прыйсьця Госпада, не апярэдзім памёршых,
Сее бо вамъ глаголемъ словомъ Господнимъ, яко мы живи суще и лишени, во пришествие Господьне, не постигнемъ умерших •
бо Сам Госпад з абвяшчэньнем, з голасам арханёла і трубой Божай зыйдзе з неба, і мёртвыя ў Хрысьце ўваскрэснуць першымі;
Понеже Самъ Господь во повеленіи, и во гласе Архангелове, и во трубе Божией, снидет с небеси • И мертвіи о Христе воскреснут перве,
пасьля мы, жывыя, што засталіся, разам з імі падхоплены будзем на аблоках на спатканьне з Госпадам у паветра, і гэтак заўсёды з Госпадам будзем.
потом же мы живіи, и лишеніи • Купно с Нимъ восхитимся до облаковъ, во стретение Господьне на воздусе • И тако всегда со Господемъ будемъ •
Дык пацяшайце адзін аднаго гэтымі словамі.
Тем же утешайте другъ друга во словесехъ сихъ •