Да Піліпянаў 1 разьдзел
Пасланьне да Піліпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Пераклад Чарняўскага 2003
Паўла і Цімахве́й, слугі Ісуса Хрыста, — усім сьвятым у Хрысьце́ Ісусе, што ў Філіпах, з япіскапамі і дыяканамі:
Паўла і Цімафей, слугі Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,
(заўсёды ў кожнай малітве мае́й за ўсіх вас молячыся з радасьцяй,)
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,
за вашае ўчасьце ў дабраве́шчаньні ад пе́ршага дня аж дагэтуль,
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,
перакананы ў тым, што той, хто пачаў у вас добрае дзе́ла, будзе завяршаць ажно па дзе́нь Ісуса Хрыста,
маючы давер, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;
як і справядліва мне́ думаць аб усіх вас, бо я ма́ю вас у сэрцы, у путах маіх і ў абароне і ўмацаваньні Эвангельля, вас, якія ўсе́ — супольнікі маі ў ласцы.
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі радасці маёй.
Бо Бог мне́ сьве́дка, што я люблю вас у любві Ісуса Хрыста;
Сведка мне Бог, як сумую па вас усіх сэрцам Ісуса Хрыста.
і малюся аб тое, каб любоў вашая яшчэ бале́й і бале́й узрастала ў пазнаньні і ўсякім пачуцьці,
І аб тым малюся, каб любоў вашая ўсё больш і больш паглыблялася ў веданні і ўсякім адчуванні,
каб пазнаць вам ле́пшае, каб вы былі чыстымі і неспаткнуўшыміся ў дзе́нь Хрыстовы,
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстовы,
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу й пахвалу Божую.
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.
Хачу, браты, каб вы ведалі, што тое, што са мной (сталася), служыла бале́й на пасьпе́х Эвангельля,
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху дабравесця,
бо путы маі ў Хрысьце́ сталіся вядомымі ўсе́й прэторыі і ўсім іншым,
бо путы мае праславіліся ў Хрысце ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,
і большая частка братоў у Госпадзе, перакананыя путамі маімі, яшчэ бале́й адважыліся бяз страху апавядаць Слова.
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.
А некаторыя праз зайздрасьць і перакорлівасьць, іншыя-ж з добрай думкай абвяшчаюць Хрыста:
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
тыя, што праз непакорлівасьць, абвяшчаюць Хрыста ня чыста, думаючы дадаць гора путам маім;
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,
тыя-ж, што з любві, ве́даючы, што дзеля абароны Эвангельля ляжу.
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.
Дык што? Так, ці сяк, дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і я з гэтага це́шуся і буду це́шыцца,
Дык што? Такім спосабам, ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,
бо я ве́даю, што гэта паслужыць мне́ на збаўле́ньне праз вашу малітву, з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашыя малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,
водле спадзяваньня і надзе́і мае́й, што я ні ў чым ня буду асаромлены, а з усе́нькай адвагай, як заўсёды, гэтак і цяпе́р, узьвялічаны будзе Хрыстос у це́ле маім, ці то жыцьцём, ці сьме́рцяй.
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
Бо для мяне́ жыцьцё — Хрыстос, і сьме́рць — набытак.
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.
А як жыцьцё водле це́ла — гэта мне́ плод дзе́ла, дык і ня ве́даю, што выбраць.
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык што выбраць, не ведаю.
Цягне тое і другое: ма́ю жаданьне разьвязацца і быць з Хрыстом, бо гэта шмат ле́пшае,
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,
але аставацца ў це́ле патрабне́й дзеля вас.
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
І я напэўна ве́даю, што астануся і перабуду з усімі вамі на вашу карысьць і радасьць ве́ры,
І гэта напэўна ведаю, што застануся дзеля ўсіх вас на карысць вашую і на радасць веры,
каб пахвала вашая ў Хрысьце́ Ісусе павялічылася праз мяне́ пры маім паўторным да вас прыходзе.
каб радасць вашая расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.
Толькі жыве́це дастойна Эвангельля Хрыстовага, каб мне́, ці прыду і ўгле́джу вас, ці ня прыду, чуць аб вас, што вы стаіцё ў адным духу, змагаючыся аднадушна за ве́ру Эвангельскую
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстовага, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутнаму, пачуць пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангелля
і ані не палохаючыся супраціўнікаў; гэтае для іх ёсьць знак пагібелі, а для вас — збаўле́ньня, і яно ад Бога;
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане прычынай загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ве́рыць у Яго, але і мучыцца за Яго,
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
вядучы тую-ж барацьбу, якую вы бачылі ў-ва мне́ і цяпе́р чуеце аба мне́.
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.