Біблія » Пераклады

Сьвятая Бібля

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна. Алічбоўваньне: Вячаслаў Мартысюк (група па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. д-р. Сяргей Сурыновіч).

Новы Запавет

Мацьвея
Маркі
Лукі
Яана
Дзеі
Якава
1 Пётры
2 Пётры
1 Яана
2 Яана
3 Яана
Юды
Да Рымлян
1 да Карынцян
2 да Карынцян
Да Галятаў
Да Эфэсян
Да Піліпян
Да Колосян
1 да Салунян
2 да Салунян
1 да Цімоха
2 да Цімоха
Да Ціта
Да Хілімона
Да Жыдоў
Аб'яўленьня

Стары Запавет

Быцьцё
Выхад
Левіт
Лікі
Другапраўе
Кніга Егошуі
Судзьдзяў
Руціна
1 Самуйлава
2 Самуйлава
1 Гаспадарстваў
2 Гаспадарстваў
1 Летапісу
2 Летапісу
Эзрына
Нэгэміна
Эстэрына
Ёвава
Псалтыр
Прыказяў Салямонавае
Казаньнік
Песьня над песьнямі
Ісаі
Ярэмы
Галашэньне
Езэкіеля
Данеля
Госі
Ёеля
Амоса
Аўда
Ёны
Міхея
Нагума
Гавакука
Сохоні
Гаґея
Захары
Малаха

Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Пераклад Бібліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным.

Пераклад быў ініцыяваны «Беларускім Біблійным камітэтам», створаным у 1965 у ЗША з мэтаю выдаць і распаўсюдзіць беларускую Біблію. У склад камітэту ўвайшлі Майсей Гітлін (дырэктар), Янка Станкевіч і Т. Сайка (сябры).

Іхні пераклад зроблены паводле пратэстанцкага канону і зроблены з арыгіналу (Стары Запавет — з яўрэйскай, Новы Запавет — з грэчаскай мовы), тэкстуальна не саступае ў даставернасці класічным перакладам.

Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1970 годзе быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Адной з адметных асаблівасцяў перакладу з’яўляецца яго насычанасць архаічнымі старабеларускімі формамі і неалагізмамі. Моўны пурызм Янкі Станкевіча зрабіў гэты пераклад цяжкім для чытання. Сучасная літаратурная мова значна адрозніваецца ад прапанаванага варыянту перакладу.

Выданьні: