пераклады // сімфонія // слоўнікі

Сьвятая Бібля

Пераклад Бібліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным. Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1959 і 1970 годах быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Новы Запавет

Мацьвея
Марка
Лукі
Яана
Дзеі
Якава
1 Пётры
2 Пётры
1 Яана
2 Яана
3 Яана
Юда
Да Рымлян
1 да Карынцян
2 да Карынцян
Да Ґалятаў
Да Эфэсян
Да Піліпян
Да Колосян
1 да Салунян
2 да Салунян
1 да Цімафея
2 да Цімафея
Да Ціта
Да Хілімона
Да Жыдоў
Аб'яўленьня

Стары Запавет

2 Самуэлява
1 Гаспадарстваў
2 Гаспадарстваў
1 Летапісу
2 Летапісу
Эзрына
Нэгэміна
Эстэрына
Ёў
Псалтыр
Прыказі Салямонавы
Казаньнік
Песьня над песьнямі
Ісаі
Ярэмы
Галашэньне
Езэкіеля
Данеля
Госі
Ёеля
Амоса
Аўда
Ёны
Міхея
Нагума
Гавакука
Сохоні
Гаґея
Захары
Малаха

Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Пераклад Бібліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным.

Пераклад быў ініцыяваны «Беларускім Біблійным камітэтам», створаным у 1965 у ЗША з мэтаю выдаць і распаўсюдзіць беларускую Біблію. У склад камітэту ўвайшлі Майсей Гітлін (дырэктар), Янка Станкевіч і Т. Сайка (сябры).

Іхні пераклад зроблены паводле пратэстанцкага канону і зроблены з арыгіналу (Стары Запавет — з яўрэйскай, Новы Запавет — з грэчаскай мовы), тэкстуальна не саступае ў даставернасці класічным перакладам.

Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1970 годзе быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Адной з адметных асаблівасцяў перакладу з’яўляецца яго насычанасць архаічнымі старабеларускімі формамі і неалагізмамі. Моўны пурызм Янкі Станкевіча зрабіў гэты пераклад цяжкім для чытання. Сучасная літаратурная мова значна адрозніваецца ад прапанаванага варыянту перакладу.

Выданьні:


2023. Створана з любоўю для тых, хто разважае пра Бога і шукае Яго.