Мацьвея 28 разьдзел
Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Антонія Бокуна → Пераклад Васіля Цяпінскага
Пасьля суботы, пры надыходзе першага дня пасьля суботы, прыйшла Марыя Магдалена і другая Марыя паглядзець магілу.
Вечоръ пакъ суботный сьвитаючи въ одинъ з суботъ:[1] прішла Марія Магдалыні, и другая Марія відеті гробъ • [2]
І вось, стаўся вялікі землятрус; бо анёл Госпада, зыйшоўшы з неба, падыйшоўшы, адваліў камень ад уваходу ў магілу і сеў на ім.
И ото тресенье было великое, Аньгелъ бо Паньский зшодши з неба, приступивши отвалилъ камень от дьверей гробовых, и седелъ на немъ •
А выгляд ягоны быў, як бліскавіца, і адзеньне ягонае белае, як сьнег.
А было возренье его якъ маланьи, и оденье его бело якъ сьнегъ •
І ад страху перад ім затрэсьліся вартаўнікі і сталіся як мёртвыя.
И от страху его затресьлисе стерегучие, и были якъ мертвые •
А анёл, адказваючы, сказаў жанчынам: «Ня бойцеся! Бо ведаю, што вы шукаеце Ісуса ўкрыжаванага.
А отповедаючи Аньгелъ, рекъ жонамъ, не бойтесе вы, ведаю бо ижъ Исуса розпятого ищете •
Яго няма тут, бо Ён уваскрос, як казаў. Хадзіце, паглядзіце месца, дзе ляжаў Госпад.
Нету сезьде, всталъ бо якъ рекъ, прийдите видьте месцо, где лежалъ Панъ •
І, хутка пайшоўшы, скажыце вучням Ягоным, што Ён уваскрос з мёртвых, і вось, ідзе перад вамі ў Галілею; там Яго ўбачыце. Вось, я сказаў вам».
И скоро шодши, речите ученикомъ Его, ижъ всталъ з мертвыхъ, и ото упережает васъ до Галилеи, тамъ Его узрите, ото рекломъ вамъ • [3]
І, выйшаўшы хутка з магілы, яны са страхам і радасьцю вялікай пабеглі паведаміць вучням Ягоным.
И вышодъши скоро от гробу з страхомъ и з радосьтью великою, бегли взвесьтити ученикомъ Его, а якъ шли взвещать ученикомъ Его •
Калі ж яны ішлі паведаміць вучням Ягоным, вось, Ісус сустрэў іх, кажучы: «Радуйцеся!» І яны, падыйшоўшы, абнялі ногі Ягоныя, і пакланіліся Яму.
И ото Исусъ споткалъ их, мовечі, радуйтесе! а оні пріступівши и нялисе за ноги Его, и покълонилисе Ему •
Тады кажа ім Ісус: «Ня бойцеся! Ідзіце, паведаміце братам Маім, каб ішлі ў Галілею; і там яны ўгледзяць Мяне».
Тогды мовилъ имъ Исусъ, не бойтесе; идіте взвестите братьи Моей, бы шли до Галилеи, и тамъ Ме увидять •
Калі ж яны ішлі, вось, некаторыя з вартаўнікоў, пайшоўшы ў горад, паведамілі першасьвятарам усё, што сталася.
А идучимъ имъ, ото некоторие з сторожовъ пришодъші в городъ, взвесьтілі переднейшімъ оферовнікомъ все бывшое •
І тыя, сабраўшыся са старшынямі і зрабіўшы нараду, далі даволі грошаў жаўнерам,
И собравшисе з старшими, раду учинивши, серебрениковъ достатокъ дали жолнеромъ,
кажучы: «Скажыце, што вучні Ягоныя, прыйшоўшы ўначы, укралі Яго, калі вы спалі.
Мовечи: речите, ижъ ученіки Его ночью пришодши, украли Его, намъ спячимъ •
І, калі пачуе пра гэта ваявода, мы пераканаем яго, і вам учынім, каб ня мелі клопату».
И есьли то услышано будеть у старосты, мы улагодимъ его, и васъ бесклопотныхъ учинимъ •
Яны ж, узяўшы грошы, зрабілі, як іх навучылі. І пашырылася слова гэтае між Юдэямі аж да сёньня.
А они взявши серебренікі, учинили якъ научены были, и розънеслосе слово то меж июдеямі, ажъ до сего дня •
А адзінаццаць вучняў пайшлі ў Галілею на гару, куды вызначыў ім Ісус.
А одинадцать учиниковъ, шли до Галилеи, на гору, кудова велелъ имъ Исусъ •
І, убачыўшы Яго, пакланіліся Яму; а некаторыя сумняваліся.
И увидевши Его, поклонилисе Ему, а иншие вутпили •
І, падыйшоўшы, Ісус сказаў ім, кажучы: «Дадзена Мне ўся ўлада ў небе і на зямлі.
И приступивші Исусъ, рекъ им, мовечі: дана Мі каждая владность на небе и на земли • [4]
Дык ідзіце, вучыце ўсе народы, хрысьцячы іх у імя Айца, і Сына, і Сьвятога Духа,
Шодши научите всі народы, кресьтечи ихъ, во имя Отца и Сына и Сьветого Духа • [5]
навучаючы іх захоўваць усё, што Я загадаў вам. І вось, Я з вамі ў-ва ўсе дні да сканчэньня веку». Амэн.
Учачи их ховаті, всего што приказаломъ вамъ, и ото Я с вамі естомъ, по всі дни, до сконченья века • [аминь]