Мацьвея 28 разьдзел
Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Васіля Цяпінскага
Калі мінуў шабат, на світанні першага дня тыдня, прыйшла Марыя Магдалена і другая Марыя паглядзець магілу.
Вечоръ пакъ суботный сьвитаючи въ одинъ з суботъ:[1] прішла Марія Магдалыні, и другая Марія відеті гробъ • [2]
І вось стаўся вялікі землятрус, бо анёл Пана, які сышоў з неба, падышоў, адсунуў камень і сеў на ім.
И ото тресенье было великое, Аньгелъ бо Паньский зшодши з неба, приступивши отвалилъ камень от дьверей гробовых, и седелъ на немъ •
Выгляд жа ягоны быў, як маланка, і адзенне ягонае было белае, як снег.
А было возренье его якъ маланьи, и оденье его бело якъ сьнегъ •
Ад страху перад ім задрыжэлі вартаўнікі і сталі як мёртвыя.
И от страху его затресьлисе стерегучие, и были якъ мертвые •
Анёл жа, прамаўляючы да жанчын, сказаў: «Не бойцеся! Ведаю, што вы шукаеце Езуса ўкрыжаванага.
А отповедаючи Аньгелъ, рекъ жонамъ, не бойтесе вы, ведаю бо ижъ Исуса розпятого ищете •
Яго тут няма, Ён уваскрос, як сказаў. Падыдзіце, пабачце месца, дзе быў пакладзены,
Нету сезьде, всталъ бо якъ рекъ, прийдите видьте месцо, где лежалъ Панъ •
ды ідзіце хутчэй, скажыце вучням Ягоным, што Ён уваскрос і апярэджвае вас у Галілеі. Там Яго ўбачыце. Гэта я сказаў вам».
И скоро шодши, речите ученикомъ Его, ижъ всталъ з мертвыхъ, и ото упережает васъ до Галилеи, тамъ Его узрите, ото рекломъ вамъ • [3]
І, хутка адышоўшы ад магілы, са страхам і вялікай радасцю яны пабеглі паведаміць вучням Ягоным.
И вышодъши скоро от гробу з страхомъ и з радосьтью великою, бегли взвесьтити ученикомъ Его, а якъ шли взвещать ученикомъ Его •
А Езус, выйшаўшы ім насустрач, сказаў: «Вітайце». Яны ж, падышоўшы, абнялі ногі Ягоныя і пакланіліся Яму.
И ото Исусъ споткалъ их, мовечі, радуйтесе! а оні пріступівши и нялисе за ноги Его, и покълонилисе Ему •
Тады Езус сказаў ім: «Не бойцеся. Ідзіце, паведаміце братам Маім, каб ішлі ў Галілею, там Мяне ўбачаць».
Тогды мовилъ имъ Исусъ, не бойтесе; идіте взвестите братьи Моей, бы шли до Галилеи, и тамъ Ме увидять •
Калі яны былі ў дарозе, некаторыя з варты прыйшлі ў горад і паведамілі першасвятарам пра ўсё, што сталася.
А идучимъ имъ, ото некоторие з сторожовъ пришодъші в городъ, взвесьтілі переднейшімъ оферовнікомъ все бывшое •
Тыя сабраліся са старэйшынамі, параіліся і далі жаўнерам даволі шмат срэбранікаў,
И собравшисе з старшими, раду учинивши, серебрениковъ достатокъ дали жолнеромъ,
кажучы: «Скажыце, што вучні Ягоныя прыйшлі ўначы і выкралі Яго, калі мы спалі.
Мовечи: речите, ижъ ученіки Его ночью пришодши, украли Его, намъ спячимъ •
А калі гэта дойдзе да вушэй намесніка, мы пераканаем яго і ўратуем вас ад непрыемнасцяў».
И есьли то услышано будеть у старосты, мы улагодимъ его, и васъ бесклопотныхъ учинимъ •
Яны ж узялі срэбранікі і зрабілі так, як іх навучылі. І разнеслася чутка пра гэта сярод юдэяў аж да сённяшняга дня.
А они взявши серебренікі, учинили якъ научены были, и розънеслосе слово то меж июдеямі, ажъ до сего дня •
Адзінаццаць вучняў пайшлі ў Галілею на гару, куды загадаў ім Езус.
А одинадцать учиниковъ, шли до Галилеи, на гору, кудова велелъ имъ Исусъ •
І калі Яго ўбачылі, пакланіліся Яму, але некаторыя засумняваліся.
И увидевши Его, поклонилисе Ему, а иншие вутпили •
Тады Езус наблізіўся да іх і сказаў ім: «Дадзена Мне ўсялякая ўлада на небе і на зямлі.
И приступивші Исусъ, рекъ им, мовечі: дана Мі каждая владность на небе и на земли • [4]
Дык ідзіце і навучайце ўсе народы, і хрысціце іх у імя Айца і Сына, і Духа Святога.
Шодши научите всі народы, кресьтечи ихъ, во имя Отца и Сына и Сьветого Духа • [5]
Вучыце іх захоўваць усё, што Я загадаў вам. І вось Я з вамі ва ўсе дні, аж да сканчэння веку».
Учачи их ховаті, всего што приказаломъ вамъ, и ото Я с вамі естомъ, по всі дни, до сконченья века • [аминь]