Мацьвея 16 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Падышлі да Яго фарысеі і садукеі і, выпрабоўваючы Яго, прасілі паказаць ім знак з неба.
 
И приступили к Нему фарисеи, и саддукеи кусечи, просили Его, знамени с неба показанья имъ • [1]

А Ён адказаў ім: «Вечарам кажаце: “Будзе добрае надвор’е, бо неба чырвонае”,
 
А Онъ отповедаючи рекъ имъ: вечеру будучи, мовите погода,[2] чірвонеетца бо ся небо • [3]

а раніцай: “Сёння будзе віхура, бо неба чырвонае і пахмурнае”. Вы ўмееце распазнаваць аблічча неба, а знакі часу не можаце.
 
А рано, нине непогода,[4] чірвонеетца бо ся хмуречи небо • Ліцемерники, ліцо исъте неба умеете розъсужати, а знаменъ часомъ не можете досъветчити •

Пакаленне ліхое і нявернае шукае знаку, але ніякага знаку не будзе дадзена яму акрамя знаку Ёны». І, пакінуўшы іх, адышоў.
 
Родъ злый и чужоложный знамені ищеть, а знаме не дастьсе ему, только знаме Ионы пророка[5] • И осътавивши ихъ отышолъ • [6]

Пераправіўшыся на другі бок, вучні Яго забыліся ўзяць хлеба.
 
И перешодши ученики Его на оный берегъ, забыли хлебовъ взяти • [7]

Езус жа сказаў ім: «Глядзіце, асцерагайцеся фарысейскай і садукейскай закваскі».
 
Исусъ пакъ рекъ имъ, смотрите и стережитесе от квасу фарисейского и саддукейского • [8]

А яны разважалі самі сабе і казалі: «Мы не ўзялі хлеба!»
 
А они помышляли в собе мовечи, ижъ хлебовъ не възялисъмо •

Але Езус, ведаючы гэта, спытаўся: «Малаверныя, чаму разважаеце паміж сабой, што не маеце хлеба.
 
И зрозумевши Исусъ, рекъ имъ: што мыслите въ собе мало верные, ижъ хлебов не взялисьте •

Хіба не разумееце і не памятаеце пра пяць хлябоў на пяць тысяч, і колькі кашоў вы назбіралі?
 
Есчель не розумеете ни помните, пяти хлебовъ пятьма тисячамъ, и колько кошовъ взялисьте • [9]

І пра сем хлябоў на чатыры тысячы, і колькі кашоў вы назбіралі?
 
Ани семи хлебовъ чотырма тисечамъ, и колько кошницъ взялисьте •

Як вы не разумееце, што не пра хлеб Я сказаў вам? Але асцерагайцеся фарысейскай і садукейскай закваскі».
 
Яко не розумеете, ижъ не о хлебохъ рекломъ вамъ остерегатьсе, але от квасу фарисейского и саддукейского •

Тады зразумелі, што Ён казаў ім асцерагацца не хлебнай закваскі, а фарысейскага і садукейскага вучэння.
 
Тогды зрозумели, ижъ не рекъ хоронитьсе от квасу хлебного, але от ученья фарисейского и саддукейского •

Калі прыйшоў Езус у межы Цэзарэі Філіпавай, запытаўся ў сваіх вучняў, кажучы: «Кім людзі лічаць Сына Чалавечага?»
 
И пришедші Исусъ, въ стороны Цесарии Филиповы, спыталъ учениковъ Своихъ, мовечи: кимъ Ме мовять быти люди будучого Сына Чоловечьего?[10]

Яны ж адказалі: «Адны — Янам Хрысціцелем, другія ж — Іллёю, а іншыя — Ераміем ці адным з прарокаў».
 
А они реклі, иншіе Иоаномъ Кресътителемъ, а иные Ильею, дъругие пакъ Еремеемъ, або однымъ з пророковъ • [11]

Ён сказаў ім: «А вы кім лічыце Мяне?»
 
Мовилъ им [Исусъ], а вы кимъ Ме мовіте быти • [12]

Адказваючы, Сымон Пётр сказаў: «Ты — Хрыстус, Сын Бога Жывога».
 
И отповедаючи Симонъ Петръ рекъ, Ты еси Христосъ, Сынъ Бога Живого •

Тады Езус сказаў яму ў адказ: «Шчаслівы ты, Сымоне, сыне Ёны, бо не цела і кроў адкрылі табе гэта, але Айцец Мой, які ў нябёсах.
 
И отповедаючи Исусъ, рекъ ему: бологий еси Симоне, варъ[13] Иона, ижъ тело и кровь не обявило тобе, але Отецъ Мой Которий на небесех • [14]

І Я кажу табе, што ты — Пётр, скала, і на гэтай скале Я пабудую Касцёл Мой, і брамы пякельныя не перамогуць яго.
 
А и Я тобе мовлю, ижъ ты еси Петръ,[15] и на томъ камени збудую церковь Мою, и ворота пекельные не здолеють ее • [16]

Я дам табе ключы Валадарства Нябеснага, і што звяжаш на зямлі, тое будзе звязана ў небе, а што развяжаш на зямлі, тое будзе развязана ў небе».
 
И дамъ тобе ключи Королевъства Небесного, и што кольвекъ звяжешь на земли, будеть звязано на небесехъ, и што кольвекъ розвяжешь на земли, будеть розвязано на небесехъ •

Тады загадаў вучням, каб нікому не расказвалі, што Ён — Хрыстус.
 
Тогды заказал [Исусъ] ученикомъ Своимъ, бы никому не рекли, ижъ Онъ ест Христосъ • [17]

З таго часу пачаў Езус адкрываць вучням сваім, што Ён павінен ісці ў Ерузалем і шмат выцерпець ад старэйшын, першасвятароў і кніжнікаў, і быць забітым, і на трэці дзень уваскрэснуць.
 
Отътуль почал Исусъ показовати ученикомъ Своимъ, ижъ потреба Ему ити до Ерусолима, и много утерпети от старшихъ, и переднейших оферовниковъ, и учоныхъ, и забитому быти, и треттего дня въстати •

Адвёўшы Яго ўбок, Пётр пачаў дакараць Яго, кажучы: «Пане, няхай абміне Цябе гэта; няхай так не здарыцца».
 
А Петръ почалъ спротивлятьсе Ему, мовечи: умилосердъсе Тебе Пане, не маеть быти Тобе то •

Ён жа, павярнуўшыся, сказаў Пятру: «Адыдзі ад Мяне, сатана! Ты для Мяне спакуса, бо думаеш не пра тое, што Божае, але пра тое, што чалавечае!»
 
Онъ пакъ обернувшися, рекъ Петру: иди назадъ Мене сатана;[18] згоршеньем Мі еси, ижъ не смыслишь што ест Божего, але што люцъское •

Тады Езус сказаў сваім вучням: «Калі хто хоча пайсці за Мною, няхай адрачэцца ад сябе, возьме крыж свой і ідзе за Мною.
 
Тогды Исусъ рекъ ученикомъ Своимъ: если хто хочеть за Мною ити, нехай запритьсе себе, и возьметь крестъ свой, и за Мною идеть • [19]

Бо той, хто хоча ўратаваць жыццё сваё, загубіць яго, а хто загубіць жыццё сваё дзеля Мяне, той знойдзе яго.
 
Которий бо кольвекъ хочеть душу свою заховати, потеряеть ее, а которий кольвек потеряеть душу свою Мене деле, найдеть ее •

Бо якая будзе карысць чалавеку, калі ён здабудзе ўвесь свет, а душы сваёй пашкодзіць? Або што дасць чалавек узамен за душу сваю?
 
Какая бо польга чоловеку, если светь весь зыщеть, а душу свою ушкодить, бо што дасть чоловекъ отмену за душу свою?

Бо прыйдзе Сын Чалавечы ў славе Айца свайго з анёламі сваімі, і тады аддасць кожнаму паводле ўчынкаў ягоных.
 
Прийти бо маеть Сынъ Человечий в славе Отца своего, зъ Ангелы Своими, и тогды отдасть каждому по деломъ его • [20]

Сапраўды кажу вам, што некаторыя з тых, хто тут стаіць, не зазнаюць смерці, пакуль не ўбачаць Сына Чалавечага, які ідзе ў Валадарстве сваім».
 
Правдиве мовлю вамъ, ижъ суть некоторие зъ сезде стоячихъ, которие не мають въкусити смерти, ижъ увидять Сына Человечьего идучого в Королевъстве Своемъ • [21]