Мацьвея 16 разьдзел
Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Васіля Цяпінскага
І падступіліся фарысэі і садукеі і, спакушаючы, прасілі Яго паказаць ім азнаку зь неба.
И приступили к Нему фарисеи, и саддукеи кусечи, просили Его, знамени с неба показанья имъ • [1]
А Ён сказаў ім у адказ: вечарам вы кажаце: будзе пагода, бо неба агністае;
А Онъ отповедаючи рекъ имъ: вечеру будучи, мовите погода,[2] чірвонеетца бо ся небо • [3]
і раніцай: сёньня непагадзь, бо неба агніста-хмарнае. Крывадушнікі! аблічча неба вы ўмееце адрозьніваць, а азнакаў часу ня можаце?
А рано, нине непогода,[4] чірвонеетца бо ся хмуречи небо • Ліцемерники, ліцо исъте неба умеете розъсужати, а знаменъ часомъ не можете досъветчити •
Род ліхі і пералюбны азнакі шукае, і азнака ня дасца яму, акрамя азнакі Ёны прарока. І пакінуўшы іх, адышоў.
Родъ злый и чужоложный знамені ищеть, а знаме не дастьсе ему, только знаме Ионы пророка[5] • И осътавивши ихъ отышолъ • [6]
І перапраўляючыся на другі бок, вучні Ягоныя забыліся ўзяць хлябоў.
И перешодши ученики Его на оный берегъ, забыли хлебовъ взяти • [7]
Ісус сказаў ім: глядзеце, сьцеражэцеся закваскі фарысэйскай і садукейскай.
Исусъ пакъ рекъ имъ, смотрите и стережитесе от квасу фарисейского и саддукейского • [8]
Яны ж разважалі самі сабе, кажучы: хлябоў мы не ўзялі.
А они помышляли в собе мовечи, ижъ хлебовъ не възялисъмо •
Уразумеўшы гэта, Ісус сказаў ім: што разважаеце самі сабе, малаверныя, што хлябоў не ўзялі?
И зрозумевши Исусъ, рекъ имъ: што мыслите въ собе мало верные, ижъ хлебов не взялисьте •
Няўжо яшчэ не разумееце і не памятаеце пра пяць хлябоў на пяць тысяч, і колькі кашоў вы набралі?
Есчель не розумеете ни помните, пяти хлебовъ пятьма тисячамъ, и колько кошовъ взялисьте • [9]
Ні пра сем хлябоў на чатыры тысячы, і колькі кошыкаў набралі?
Ани семи хлебовъ чотырма тисечамъ, и колько кошницъ взялисьте •
Як не разумееце, што не пра хлябы Я сказаў вам: «сьцеражэцеся закваскі фарысэйскай і садукейскай»?
Яко не розумеете, ижъ не о хлебохъ рекломъ вамъ остерегатьсе, але от квасу фарисейского и саддукейского •
Тады яны зразумелі, што Ён сказаў асьцерагацца не закваскі хлебнай, а вучэньня фарысэйскага.
Тогды зрозумели, ижъ не рекъ хоронитьсе от квасу хлебного, але от ученья фарисейского и саддукейского •
А прыйшоўшы ў межы Кесарыі Піліпавай, Ісус пытаўся ў вучняў Сваіх, кажучы: за каго людзі ўважаюць Мяне, Сына Чалавечага?
И пришедші Исусъ, въ стороны Цесарии Филиповы, спыталъ учениковъ Своихъ, мовечи: кимъ Ме мовять быти люди будучого Сына Чоловечьего?[10]
Яны сказалі: адны за Яна Хрысьціцеля, другія за Ільлю, а тыя за Ерамію альбо за аднаго з прарокаў.
А они реклі, иншіе Иоаномъ Кресътителемъ, а иные Ильею, дъругие пакъ Еремеемъ, або однымъ з пророковъ • [11]
Ён кажа ім: а вы за каго ўважаеце Мяне?
Мовилъ им [Исусъ], а вы кимъ Ме мовіте быти • [12]
І Сымон Пётр сказаў у адказ: Ты — Хрыстос, Сын Бога Жывога.
И отповедаючи Симонъ Петръ рекъ, Ты еси Христосъ, Сынъ Бога Живого •
І Ісус сказаў яму ў адказ: дабрашчасны ты, Сымоне, сыне Ёнаў, бо ня плоць і кроў адкрылі табе гэта, а Айцец Мой, Які ёсьць у нябёсах;
И отповедаючи Исусъ, рекъ ему: бологий еси Симоне, варъ[13] Иона, ижъ тело и кровь не обявило тобе, але Отецъ Мой Которий на небесех • [14]
і Я кажу табе: ты Пётр, і на камені гэтым Я збудую Царкву Маю, і брамы пякельныя не адолеюць яе.
А и Я тобе мовлю, ижъ ты еси Петръ,[15] и на томъ камени збудую церковь Мою, и ворота пекельные не здолеють ее • [16]
І дам табе ключы Царства Нябеснага: і што зьвяжаш на зямлі, тое будзе зьвязана ў нябёсах; і што разьвяжаш на зямлі, тое будзе разьвязана ў нябёсах.
И дамъ тобе ключи Королевъства Небесного, и што кольвекъ звяжешь на земли, будеть звязано на небесехъ, и што кольвекъ розвяжешь на земли, будеть розвязано на небесехъ •
Тады Ісус загадаў вучням Сваім, каб нікому не казалі, што Ён ёсьць Хрыстос.
Тогды заказал [Исусъ] ученикомъ Своимъ, бы никому не рекли, ижъ Онъ ест Христосъ • [17]
З таго часу Ісус пачаў адкрываць вучням Сваім, што Ён мусіць ісьці ў Ерусалім і шмат выцерпець ад старэйшын і першасьвятароў і кніжнікаў, і мае быць забіты, і на трэйці дзень уваскрэснуць.
Отътуль почал Исусъ показовати ученикомъ Своимъ, ижъ потреба Ему ити до Ерусолима, и много утерпети от старшихъ, и переднейших оферовниковъ, и учоныхъ, и забитому быти, и треттего дня въстати •
І, адвёўшы Яго, Пётр пачаў пярэчыць Яму, кажучы: міласэрны Ты, Госпадзе! Хай ня будзе гэтага з Табою!
А Петръ почалъ спротивлятьсе Ему, мовечи: умилосердъсе Тебе Пане, не маеть быти Тобе то •
А Ён, абярнуўшыся, сказаў Пятру: адыдзі ад Мяне, сатана! ты Мне спакуса, бо думаеш не пра тое, што Божае, а што чалавечае.
Онъ пакъ обернувшися, рекъ Петру: иди назадъ Мене сатана;[18] згоршеньем Мі еси, ижъ не смыслишь што ест Божего, але што люцъское •
Тады Ісус сказаў вучням Сваім: калі хто хоча ісьці за Мною, хай адрачэцца ад сябе і возьме крыж свой і ідзе за Мною;
Тогды Исусъ рекъ ученикомъ Своимъ: если хто хочеть за Мною ити, нехай запритьсе себе, и возьметь крестъ свой, и за Мною идеть • [19]
Бо хто хоча душу сваю ўратаваць, той страціць яе; а хто страціць душу сваю дзеля Мяне, той знойдзе яе;
Которий бо кольвекъ хочеть душу свою заховати, потеряеть ее, а которий кольвек потеряеть душу свою Мене деле, найдеть ее •
бо якая карысьць чалавеку, калі ён увесь сьвет здабудзе, а душу сваю змарнуе? альбо які выкуп дасьць чалавек за душу сваю?
Какая бо польга чоловеку, если светь весь зыщеть, а душу свою ушкодить, бо што дасть чоловекъ отмену за душу свою?
Бо прыйдзе Сын Чалавечы ў славе Айца Свайго з анёламі Сваімі, і тады аддасьць кожнаму паводле спраў ягоных.
Прийти бо маеть Сынъ Человечий в славе Отца своего, зъ Ангелы Своими, и тогды отдасть каждому по деломъ его • [20]
Праўду кажу вам: ёсьць сярод тых, што стаяць тут, такія, што не скаштуюць сьмерці, пакуль ня ўбачаць Сына Чалавечага, як Ён ідзе ў Царстве Сваім.
Правдиве мовлю вамъ, ижъ суть некоторие зъ сезде стоячихъ, которие не мають въкусити смерти, ижъ увидять Сына Человечьего идучого в Королевъстве Своемъ • [21]