Мацьвея 7 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Ня судзеце, каб і вас ня судзілі;
 
Не судіте,[1] бы не сужені былисте •

бо якім судом судзіце, такім вас судзіць будуць; і якою мераю мерыце, такою і вам будуць мерыць.
 
Которим бо судом судите, отсудять вам,[2] и в которую меру мерите, отмерят вамъ •

І што ты глядзіш на парушынку ў воку брата твайго, а калоды ў воку сваім не адчуваеш?
 
І што видишь сучок, которий въ оце брата твоего, а бервена которое ест въ оку твоемъ нечуешь •

Альбо, як скажаш брату свайму: «Дай, я выму парушынку з вока твайго»; а вось у тваім воку калода?
 
Або як речеш брату твоему, допусти нехаі выіму сучокъ зъ ока твоего, а ото бервено в оку твоемъ •

Крывадушнік! вымі спачатку калоду са свайго вока, і тады ўбачыш, як выняць парушынку з вока брата твайго.
 
Лицемернику, выими первей бервено з ока твоего, и тогды узъришь выняти сучок зъ вока брата твоего •

Не давайце сьвятога сабакам і ня кідайце пэрлаў вашых перад сьвіньнямі, каб яны не стапталі іх нагамі сваімі і, абярнуўшыся, не разадралі вас.
 
Недавайте святого псомъ, ни мечите перелъ ваших передъ свиньями, бы непотоптали их ногами своими, и обернувшисе поторгают васъ •

Прасеце, і дасца вам; шукайце, і знойдзеце; стукайцеся, і адчыняць вам;
 
Просите, и дастьсе вам, ищите и найдете, толкаите и отвориться вамъ • [3]

бо кожны, хто просіць, атрымлівае, і, хто шукае, знаходзіць, і хто стукаецца, таму адчыняць.
 
Каждый бо просячий, приимет, и ищущий, находит, и толкучому отворится •

Ці ёсьць сярод вас такі чалавек, які, калі папросіць сын ягоны ў яго хлеба, камень падаў бы яму?
 
Або хто ест з вас чоловекъ, которого еслі попросить сынъ его хлеба, чили камень подасть ему • [4]

і калі рыбы папросіць, зьмяю падаў бы яму?
 
Або еслі рибы просить, чілі ужа подасть ему •

Дык вось, калі вы, ліхія, умееце дары добрыя даваць вашым дзецям, тым болей Айцец ваш, Які ёсьць у нябёсах, дасьць даброты тым, хто просіць у Яго.
 
Если прото вы злыми будучи, умеете дари добрие давати детемъ вашим, якъ велико болши Отецъ вашъ Небесный даст добра просячимъ у Него •

І вось усё, што хочаце, каб рабілі вам людзі, тое і вы рабеце ім; бо ў гэтым закон і прарокі.
 
Все прото што кольвекъ хочете бы чинили вамъ люди, так и вы чините имъ то, бо ест законъ и пророки • [5]

Уваходзьце вузкаю брамаю; бо шырокая брама і прасторная дарога вядуць у пагібель, і многія ідуць імі;
 
Въвойдете узкими вороты, ижъ в просторные ворота и широка дорога ведучая в погибель, а многіе суть входячие ею • [6]

бо вузкая брама і цесная дарога вядуць у жыцьцё, і нямногія знаходзяць іх.
 
Што узки ворота и тесная дорога ведучая до живота, и мало их ест которие наидуть ее •

Асьцерагайцеся ілжывых прарокаў, якія прыходзяць да вас у авечай адзежы, а ўсярэдзіне — ваўкі драпежныя;
 
А стережитеся одо лъживых пророковъ, которие приходять к вамъ въ одежахъ овчи, внутри пакъ суть волки драпежные •

па іхніх пладах пазнаеце іх. Ці ж зьбіраюць зь цярноўніку вінаград, альбо зь дзядоўніку смоквы?
 
З овощовъ их познаете и чили обирают с тернья грона, або з репья фиги?[7]

Так усякае добрае дрэва родзіць і плады добрыя, а благое дрэва родзіць і плады благія:
 
Такъ кождое дерево доброе, овощи добрые чинить, а лихое дерево, овощи лихие чинить •

ня можа добрае дрэва радзіць благія плады, ні дрэва благое радзіць плады добрыя.
 
Неможеть дерево доброе, овощу лихого чинити, ни дерево лихое овощу доброго чинити •

Усякае дрэва, якое ня родзіць плоду добрага, сьсякаюць і кідаюць у вагонь.
 
Каждое прото дерево которое не чинить овощу доброго, посекають его и въ огонь вметають • [8]

Дык вось, па пладах іхніх пазнаеце іх.
 
А так прото з овощовъ их познаете их •

Ня кожны, хто кажа Мне: «Госпадзе! Госпадзе!» увойдзе ў Царства Нябеснае, а той, хто выконвае волю Айца Майго, Які ёсьць у нябёсах.
 
Не каждый мовечий Мне, Пане Пане, въвойдет в Королевство Небесное, але чинячий волю Отца Моего, Которий ест на Небесех • [9]

Многія скажуць Мне ў той дзень: «Госпадзе! Госпадзе! ці не ад Твайго імя мы прарочылі? і ці не Тваім імем дэманаў выганялі? і ці не Тваім імем многія цуды ўчынялі?».
 
Многіе рекуть Мне въ оный день: Пане Пане, не въ Твое ль имя пророковалисмо и Твоимъ именем бесы выганялисмо, и Твоимъ именемъ моцы многіе чінілісмо •

І тады абвяшчу ім: «Я ніколі ня знаў вас; адыдзеце ад Мяне, вы, што робіце беззаконьне».
 
И тогды отповем имъ, иж николи не зналомъ вас, отыйдите от Мене делаючие безаконие • [10]

Дык вось, кожны, хто слухае гэтыя словы Мае і выконвае іх, прыпадобніцца да мужа разумнага, які збудаваў свой дом на камені;
 
Каждый прото которий слышит слова Мои тые, и чинит их, приподоблю его мужу мудрому, которій збудовалъ хоромину свою на камени •

і паліўся дождж, і разьліліся рэкі, і падзьмулі вятры, і рынуліся на той дом; і ён ня ўпаў, бо пастаўлены быў на камені.
 
И спалъ дожчь, и пришли реки, и възвеели ветри, и напали на хоромину тую, и не упала укгрунтована бо была на камени •

А кожны, хто слухае гэтыя словы Мае і ня выконвае іх, прыпадобніцца да мужа неразважлівага, які паставіў свой дом на пяску;
 
А каждый слышачій слова Мои тые, и не чинячи их, приподобися мужу дурному, которий збудовалъ хоромину свою на песку •

і паліўся дождж, і разьліліся рэкі, і падзьмулі вятры, і налеглі на дом той; і ён упаў, і было падзеньне яго вялікае.
 
И спалъ дожчь и пришли реки, и възвеяли ветри, и оперлися в хоромину тую, и упала, і было розрушенье ее велико •

І сталася, калі Ісус прамовіў гэтыя словы, дзівавалі людзі з вучэньня Яго,
 
И сталосе гды скончилъ Исусъ слова тые, дивилися тижбы о науце Его • [11]

бо Ён іх вучыў як той, хто мае ўладу, а не як кніжнікі і фарысэі.
 
Былъ бо учячи их якъ владность маючи, а не якъ учоные [и фарисеи] •