Мацьвея 6 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Глядзеце, не выстаўляйце праведнасьці вашай перад людзьмі, каб яны бачылі вас: інакш няма вам узнагароды ад Айца вашага, Які ёсьць у нябёсах.
 
Стережите милостины вашое не чините перед людьми, жебы видени былисте отъ нихъ; а если пакъ нетакъ, заплаты не маете Отца вашего котории ест на небесех •

Дык вось, калі даеш міласьціну, ня трубі перад сабою, як робяць крывадушнікі ў сынагогах і на вуліцах, каб услаўлялі іх людзі. Праўду кажу вам: яны атрымліваюць узнагароду сваю.
 
Гды прото чинишь милостыню, не труби передъ собою якъ лицемерники чинять в згромаженьях і въ улицах, іж бы розъславилися от людей; правдиве мовлю вамъ, отбирають заплату свою •

У цябе ж, калі даеш міласьціну, няхай ня ведае левая рука твая, што робіць правая,
 
Тобе пакъ чинечому милостыню, нехай не ведае левица твоя, што чинить правица твоя •

каб міласьціна твая была ў тайнасьці, і Айцец твой, Які бачыць у тайнасьці, аддасьць табе на яве.
 
Ижбы была милостыня твоя въ таемности, а Отецъ твой видечи в таемности, то отдасть тобе явне •

І калі молішся, ня будзь, як крывадушнікі, што любяць у сынагогах і на рагах вуліц, стоячы, маліцца, каб выставіцца перад людзьмі. Праўду кажу вам, што яны атрымліваюць узнагароду сваю.
 
И гды молишься небудь як лицемеръники, иж любять в згромаженьях и в уличных дорогах стоячи молитися, ижбы объявилися людемъ • Правдиве мовлю вам, иж отбирають заплату свою •

Ты ж, калі молішся, зайдзі ў пакой твой і, зачыніўшы дзьверы твае, памаліся Айцу твайму, Які ў тайнасьці; і Айцец твой, Які бачыць у тайнасьці, аддасьць табе на яве.
 
Ты пак гды молишся, въвойди в клеть свою, и затворивши двери свои, помолися Отцу твоему, которий в таемності, и Отецъ твой видечи тебе в таемности, отдасть тобе явне •

А молячыся, не гаварэце лішняга, бы язычнікі; бо яны думаюць, што ў мнагаслоўі сваім пачутыя будуць;
 
Молячися пакъ, нелишнее мовте як погани, мнимають бо иж въ много мовеньи своемъ выслуханы будуть •

дык ня будзьце ж падобныя да іх; бо ведае Айцец ваш, у чым вы маеце патрэбу, раней, чым вы ў Яго папросіце.
 
Не приподобайтеся прото имъ, ведает бо Отецъ ваш чого потребуете впередъ прошенья вашого •

Дык вось, малецеся так: Войча наш, Які ёсьць на нябёсах! Хай сьвяціцца імя Тваё;
 
Такъ прото молитеся вы: Отче наш, которий еси на небесе, нехай святится имя Твое • [1]

хай прыйдзе Царства Тваё; хай будзе воля Твая як на небе, так на зямлі;
 
Нехай прийдет Королевъство Твое, нехай будет воля Твоя, якъ на небе и на земли •

хлеб наш надзённы дай нам сёньня;
 
Хлеб нашъ повседенный[2] дай намъ нине •

і даруй нам правіны нашыя, як і мы даруем вінаватым перад намі;
 
И отпусти нам долги наши, як имы отпусчаемъ должником нашимъ •

і не дапусьці нас да спакусы, але ратуй нас ад ліхога; бо Тваё ёсьць Царства і сіла і слава навекі. Амін.
 
И невъводи насъ в покусы, але збавь нас от злого • Иж Твое ест Королевъство і моцъ и слава навеки, аминь •

Бо калі вы будзеце дараваць людзям правіны іх, дык даруе і вам Айцец ваш Нябесны;
 
Если бо отпущаете людем зъгрешенья ихъ, отпустить и вам Отецъ вашъ Небесный • [3]

а як ня будзеце дараваць людзям іх правінаў, дык і Айцец ваш не даруе вам правінаў вашых.
 
Если пак не отпущаете людем згрешенья их, ні Отецъ вашъ отпустить вам згрешенья вашого •

І калі посьціце, ня будзьце заняпалыя, як крывадушнікі; бо яны памрочваюць абліччы свае, каб паказаць сябе людзям посьнікамі. Праўду кажу вам, што яны атрымліваюць узнагароду сваю.
 
А гды поститесе, небудьте якъ лицемерники смутячисе, похмуряють бо виденья свои, іжбы объявилися людем постячися, правдиве мовълю вамъ, иж отбирають заплату свою •

А ты, калі посьцішся, намасьці галаву тваю і ўмый аблічча тваё,
 
Ты пакъ постечися помажъ голову свою и лице твое умый •

каб явіцца посьнікам не перад людзьмі, а перад Айцом тваім, Які ў тайнасьці; і Айцец твой, Які бачыць у тайнасьці, аддасьць табе на яве.
 
Иж бысь необъявілся людем постечися, але Отцу твоему которий въ таемности, а Отецъ твой видечи в таемности, отдасть тобе явъне •

Ня зьбірайце сабе скарбаў на зямлі, дзе моль і ржа нішчаць і дзе злодзеі падкопваюцца і крадуць:
 
Нескарбьте собе скарбовъ на земли, где червякъ и иржа грізеть и где таті подкопывають, и крадуть • [4]

а зьбірайце сабе скарбы на небе, дзе ні моль, ні ржа ня зьнішчаюць і дзе злодзеі не падкопваюцца і ня крадуць;
 
Скарбьте собе скарбы на небеси, где ни червяк, ни ржа не гризетъ, и игде тати неподкопывають, ни крадуть •

бо дзе скарб ваш, там будзе і сэрца ваша.
 
Где бо ест скарбъ ваш, тут будет и сердцо вашо •

Сьвяцільня целу ёсьць вока. Дык вось, калі вока тваё будзе чыстае, дык усё цела тваё сьветлае будзе;
 
Свеча телу ест око, если прото будет око твое просъто, все тело твое светло будеть •

калі ж вока тваё будзе ліхое, дык усё цела тваё цёмнае будзе. І вось, калі сьвятло, якое ў табе, — цемра, дык якая ж цемра?
 
А если око твое злое будет, все тело твое темно будет, если прото светло которая в тобе темностью ест, то тьма якъ велика?

Ніхто ня можа служыць двум гаспадарам: бо альбо аднаго будзе ненавідзець, а другога любіць; альбо аднаго пачне трымацца, а другім будзе пагарджаць. Ня можаце служыць Богу і мамоне.
 
Нихто не может двум паномъ служити, либо одного розмилуетца, а другого возненавидить, або одного держится, а о другомъ недбати почьнет • Не можете Богу служити и пенезямъ • [5]

Таму кажу вам: ня турбуйцеся дзеля душы вашае, што вам есьці і што піць, ні дзеля цела вашага, у што апрануцца. Ці ж душа ня большая за ежу, і цела — за вопратку?
 
Сего деле мовлю вам, непечалуитеся[6] душею вашею, што есте, або што пьете, нителомъ вашим вво што оболочетесе; не душаль болши ест живности, и тело одежи?[7]

Зірнеце на птушак нябесных: яны ні сеюць, ні жнуць, ні зьбіраюць у засекі; і Айцец ваш Нябесны корміць іх. Ці ж вы не намнога лепшыя за іх?
 
Возрите на птахи небесные, иж ні сеют, ни жнут, ни сбірают в гумна, а Отецъ вашъ Небесный живит их, не выль болши важнейши их есте?

Ды і хто з вас, турбуючыся, можа дадаць сабе росту хоць адзін локаць?
 
І хто з васъ печалуючіисе, может приложити възросту своему локоть один?

І пра вопратку што турбуецеся? Паглядзеце на лілеі польныя, як яны растуць: не працуюць, ні прадуць;
 
А о одежи што печалуетесе, вы розумеите краски польные, як ростуть, не трудяться, ни предуть •

але кажу вам, што і Саламон ва ўсёй славе сваёй не апранаўся так, як кожная зь іх;
 
Мовлю пак вамъ, ижъ ни Соломонъ во всей славе своеи не оболочился як одинъ з тых •

калі ж траву польную, якая сёньня ёсьць, а заўтра будзе кінута ў печ, Бог так апранае, наколькі ж болей вас, малаверы!
 
А еслі сено польное, сегодня будучое, а завтра в печ вместяючое, Богъ так одевает, не многоль болші вас маловерные?

Дык вось, ня турбуйцеся і не кажэце: «што нам есьці?» альбо: «што піць?» альбо: «у што апрануцца?».
 
Не печалуйтеся прото мовечи, шъто едимъ або што пьемъ, або чим оденемъся •

Бо ўсяго гэтага шукаюць язычнікі; ведае бо Айцец ваш Нябесны, што вы маеце патрэбу ва ўсім гэтым.
 
Всего бо того погани ищуть, ведает бо Отецъ вашъ Небесный, иж потребуете того всего •

Шукайце ж найперш Царства Божага і праведнасьці Ягонай, і гэта ўсё дадасца вам.
 
Ищите пакъ вперед Королевства Божего и правды Его, а тое все[8] приложится вамъ • [9]

Дык вось, ня турбуйцеся заўтрашнім днём, бо заўтрашні сам за сябе патурбуецца: досыць кожнаму дню свайго клопату.
 
Непечалуитеся прото о завтрее, завтрее бо собою печалуесе, досыт дню злості его •