Мацьвея 23 разьдзел

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Пераклад Васіля Цяпінскага

 
 

Тады Ісус прамовіў да люду і вучняў Сваіх,
 
Тогды Исусъ, мовилъ к тижбамъ и ученикомъ Своимъ,

кажучы: на Майсеевым пасадзе селі кніжнікі і фарысэі;
 
Мовечи: на Моисеовомъ стольцы сели учоные и фарисеи •

дык вось, усё, што яны кажуць вам захоўваць, рабеце і захоўвайце; а паводле ўчынкаў іхніх не рабеце, бо яны гавораць, і ня робяць:
 
Все прото которое кольвекъ рекуть вамъ ховати, заховывайте и чините, лечъ водле делъ ихъ не чините, мовять бо, а не чінять •

зьвязваюць цяжары важкія і непасільныя і ўскладаюць на плечы людзям, а самі ня хочуць і пальцам зрушыць іх;
 
Вяжут бо беремена тяжкие и незносные, и вкладають на плечи людские, а пальцомъ своимъ не хотять рушити ихъ • [1]

а ўсе справы свае робяць дзеля таго, каб бачылі іх людзі; пашыраюць філактэрыі свае ды павялічваюць кутасы на адзеньні сваім;
 
А вси дела свои чинять, бы видени были от людей, и розширяють брамы[2] свои, и продолжають край одежъ своихъ •

а таксама любяць узьляжаць наперадзе на гасьцінах, і наперадзе сядзець у сынагогах,
 
Любять тежъ переднейшое седенье на вечерях и переднейшое заседанье в згромаженьяхъ • [3]

і вітаньні на плошчах, і каб людзі клікалі іх: «Настаўнік! настаўнік!»
 
И поздоровлянья на торгохъ, и зватьсе от людей, учителю учителю •

А вы не называйцеся настаўнікамі, бо адзін у вас Настаўнік — Хрыстос, а ўсе вы — браты;
 
Вы пакъ не называйтесе учительми, одинъ бо есьть вашъ Учитель Христосъ, а вси вы братья есьте • [4]

і айцом сабе не называйце нікога на зямлі, бо адзін у вас Айцец, Які на нябёсах;
 
И отцами не зовите[5] собе на земли, одинъ бо есьть Отецъ вашъ Которий на небе • [6]

і не называйцеся правадырамі, бо адзін у вас Правадыр — Хрыстос.
 
А ни называйтесе наставниками, одинъ бо есьть Наставникъ вашъ Христосъ •

Большы з вас хай будзе вам слуга:
 
Больший тежъ межи вами, нехай будеть вамъ слуга •

бо хто ўзвышае сябе, той паніжаны будзе; а хто паніжае сябе, той узвысіцца.
 
Которий бо взноситьсе, унижитьсе, а унижаючийсе, взнесетсе • [7]

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што зачыняеце Царства Нябеснае перад людзьмі; бо самі не ўваходзіце, і тых, што ўваходзяць, ня пускаеце ўвайсьці.
 
Беда вамъ учоные и фарисеи лицемерники, ижъ зъедаете домы вдовье, а подзаслоною долгихъ молитвъ чіненьемъ, того деле лишное приимете осужение • [8]

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што паядаеце дамы ўдоваў і напаказ доўга моліцеся: за тое прымеце тым большую асуду.
 
Беда вамъ учоные и фарисеи лицемерники, ижъ затворяете Королевъство Небесное перед людьми, вы бо не входите, нивходячимъ допущаете ввойти •

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што праходзіце мора і сушу, каб прыдбаць хоць аднаго нававерца; і калі гэта здараецца, робіце яго сынам геены, двойчы горшым за вас.
 
Беда вамъ учоные и фарисеи лицемерники, ижъ проходите море и сушу, учинити[9] одного приходня; а гды будеть чините его сына муки совитей васъ • [10]

Гора вам, павадыры сьляпыя, што кажаце: «калі хто прысягне храмам, дык нічога; а калі прысягне золатам храма, дык вінаваты».
 
Беда вамъ вожи сьлепые, мовечие: которий есьли присегаетьсе церковъю, ничого не есьть, а которий присегаетьсе золотомъ церковнымъ, виненъ есьть •

Неразумныя і сьляпыя! што большае: золата, ці храм, які асьвячае золата?
 
Глупые и сьлепые, которое бо больші ест: золото ль, або церковъ посьвечаючая золото?

і: «калі хто прысягне ахвярнікам, дык нічога; а калі прысягне дарам, які на ім, дык вінаваты».
 
И которій есьлі присегаетьсе олтарем, ничого не есьть, а которій прісегаетьсе даромъ которий наверху его, виненъ есьть •

Неразумныя і сьляпыя! што большае: дар, ці ахвярнік, які асьвячае дар?
 
Глупые и сьлепые, што бо больши, даръ ли, або олътарь посьвечаючий даръ?

Дык вось, хто прысягне ахвярнікам, прысягае ім і ўсім, што на ім;
 
Которий прото присегаетьсе олтаромъ, присегаетьсе имъ, и будучимъ наверху его •

і той, што прысягае храмам, прысягае ім і Тым, Хто жыве ў ім;
 
И которий присегаетсе церковъю, присегаетсе ею, и Жівучимъ в ней •

і той, хто прысягае небам, прысягае тронам Божым і Тым, Хто сядзіць на ім.
 
И присегаючийсе небомъ, присегаетсе Столицою Божьею и Седячим на ней •

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што даяце дзесяціну зь мяты, анісу і кмену, і адкінулі важнейшае ў законе: суд, міласьць і веру; гэта трэба было рабіць, і таго не пакідаць.
 
Беда вамъ учоные и фарісеи лицемерники, ижъ от десетины[11] даете мяту и кропъ и кминъ, а оставилисьте большое закону: судъ и милосердье и веру, лечъ тое потребно чинити, а оныхъ не оставляти • [12]

Павадыры сьляпыя, што адцэджваеце камара, а вярблюда праглынаеце!
 
Вожи сьлепые, процеживаючие комары, а верблюда пожираючие •

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што ачышчаеце зьнешнасьць кубка і місы, а ўсярэдзіне яны поўныя пахапнасьці і няпраўды.
 
Беда вамъ учоные и фарисеи лицемерники, ижъ очищаете зверховное в скленицы и мисе, а внутри суть полны драпежства и несправедливосьти • [13]

Фарысэй сьляпы! ачысьці сьпярша сярэдзіну кубка і місы, каб чыстая была і зьнешнасьць іхняя.
 
Фарисею сьлепый, очисьть впередъ внутреное в скленицы и мисе, бы было и зверховное ихъ чисто •

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што прыпадабняецеся да павапленых магіл, якія звонку здаюцца прыгожымі, а ўсярэдзіне поўныя касьцей мёртвых і ўсякага бруду;
 
Беда вамъ, учоные и фарисеи лицемерники, ижъ приподобываітесе гробомъ повапленнымъ, которие зверху исьте являються окрашоны, лечъ внутри полъны суть косьтей мертвыхъ, и каждое нечистоты •

так і вы зьнешне здаяцеся людзям праведнымі, а ўсярэдзіне поўныя крывадушнасьці і беззаконьня.
 
Такъ и вы, зверху исьте являетеся людемъ справедлівымі, а внутрі есьте, полны лицемеръства и беззаконья •

Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што будуеце магільніцы прарокам і ўпрыгожваеце помнікі праведнікам.
 
Беда вамъ учоные и фарисеи лицемерники, ижъ будуете гробы пророцкие, и окрашаете могилы справедливыхъ •

і кажаце: «калі б мы былі ў дні бацькоў нашых, дык ня былі б саўдзельнікамі іхнімі ў праліваньні крыві прарокаў»;
 
И мовите, есьли бысмо были в дни отецъ нашихъ, не былибысмы исьте сполечъниками имъ были в крови пророцкой •

тым самым вы самі сьведчыце супроць сябе, што вы сыны тых, якія забілі прарокаў;
 
А такъ сами сьведчите, собе, ижъ сынове есьте позавбиваючихъ пророки •

дапаўняйце ж меру бацькоў вашых.
 
И вы наполъньте меру отцовъ вашихъ •

Зьмеі, выродзьдзе яхідніна! як унікнеце вы асуджэньня ў геену?
 
Ужи зродкове зьмиевые, яко убежите от суда огня мукъ?

Таму, вось, Я пасылаю да вас прарокаў, і мудрых, і кніжнікаў; і некаторых зь іх вы заб’яце і ўкрыжуеце, а некаторых будзеце біць у сынагогах вашых і гнаць з горада ў горад;
 
Того деле, ото Я посылаю[14] к вамъ пророки, и мудрие, и учоные, и некоторих забьете и розопнете, а некоторихъ убъете в згромаженьяхъ вашихъ, и поженете от города до города •

каб апала на вас уся кроў праведная, пралітая на зямлі, ад крыві Авеля праведнага да крыві Захарыі, сына Варахіевага, якога вы забілі паміж храмам і ахвярнікам.
 
Ижъ бы пришла на васъ каждая кровь справедливая, проліваючаясе на земли, от крови Авеля справедливого, до крови Захаръи сына Варахиинового, которого забилисьте межи церковю и олтаремъ • [15]

Праўду кажу вам: усё гэта ападзе на род гэты.
 
Правдиве мовлю вамъ, ижъ приедеть все тое на родъ тотъ •

Ерусаліме, Ерусаліме, што забіваеш прарокаў і каменьнем пабіваеш пасланых да цябе! колькі разоў хацеў Я сабраць дзяцей тваіх, як птушка зьбірае птушанят сваіх пад крылы, і вы не схацелі!
 
Ерусолиме, Ерусолиме, забиваючий пророки, и каменьемъ убиваючій посланыхъ к тобе! колько кроть хотеломъ собрати дети твои, якъ сбираеть курица писклета свои под крила, и не хотелисьте • [16]

Вось, застаецца вам дом ваш пусты.
 
Ото оставаетсе вам домъ вашъ пустымъ •

Бо кажу вам: ня ўбачыце Мяне ад сёньня, пакуль ня ўсклікнеце: «дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Гасподняе!».
 
Мовлю бо вамъ, и жъ не маете Мене видети оттуле, докуль речете: блогословеный Идучий во имя Панское!